麦克白
时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一步,再狠毒的计谋,行动一旦跟不上,也会落空。从这一刻起,我心里一想到什么,便要把它立刻实行,没有迟疑的余地,我现在就要用行动表示我的意志。我要去突袭麦克德夫的城堡,把法夫攫取下来,把他的妻子儿女和一切追随他的不幸的人们一起杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话,我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不要再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下)
第二场
费辅,麦克德夫城堡
[麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。]
麦克德夫夫人
他干了什么事,要逃亡国外?
洛斯
您必须安心忍耐,夫人。
麦克德夫夫人
他可没有一点忍耐,他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
洛斯
您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
麦克德夫夫人
明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的第宅尊位,一起丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们,他没有天性之情,鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱,也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯
好嫂子,请您抑制一下自己。讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有见识的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么,现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还没有明白,就已经蒙上了叛徒的恶名。一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞,不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
麦克德夫夫人
他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯
我是这样一个傻子,要是我再逗留下去,会叫人家笑话我,还要带累您心里难过。我现在立刻告辞了。(下)
麦克德夫夫人
小子,你爸爸死了,你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克德夫子
像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人
什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子
我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿们一样。
麦克德夫夫人
可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,整个把你捉了去哩。
麦克德夫子
我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您是这么说。
麦克德夫夫人
不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人
嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子
那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人
这刁钻的小油嘴,可是也亏你想得出来。
麦克德夫子
我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人
嗯,他是个反贼。
麦克德夫子
什么叫作反贼?
麦克德夫夫人
反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克德夫子
凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
麦克德夫夫人
起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
麦克德夫子
起假誓扯谎的都应该绞死吗?
麦克德夫夫人
都应该绞死。
麦克德夫子
谁去绞死他们呢?
麦克德夫夫人
那些正人君子。
麦克德夫子
那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
麦克德夫夫人
哎哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
要是他真的死了,您会为他哀哭的,要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
麦克德夫夫人
这小油嘴真会胡说!
[一使者上。]
使者
祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的芳名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了,要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下)
麦克德夫夫人
叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜。那么,唉!我为什么还要用这种女人气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
[刺客等上。]
麦克德夫夫人
这些是什么人?
众刺客
你的丈夫呢?
麦克德夫夫人
我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
刺客
他是个反贼。
麦克德夫子
你胡说,你这蓬头的恶人!
刺客
什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子)
麦克德夫子
他杀死我了,妈妈,您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下)
第三场
英国,王宫前
[马尔康及麦克德夫上。]
马尔康
让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。
麦克德夫
我们还是紧握着利剑,像好汉子似的大踏步跨过我们颠覆了的身世吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀冲上霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。
马尔康
我要为我所知道的一切痛哭,我还要等待机会报复我的仇恨。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿。可是他曾经有过正直的名声,您对他也有很好的交情,他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。
麦克德夫
我不是一个奸诈小人。
马尔康
麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅,您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化。最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的,罪恶虽然可以遮蔽美德,美德仍然会露出它的光辉来。
麦克德夫
我已经失去我的希望。
马尔康
也许您的希望就失去在使我发生怀疑的地方。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,那些生活中的宝贵的原动力,爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。
麦克德夫
流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!忍受你的屈辱吧,这是你的已经确定的名分!再会,殿下,即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。
马尔康
不要生气,我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪,流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上。我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在这里友好的英国,也已经有数千义士愿意给我助力,可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。
麦克德夫
这新的暴君是谁?
马尔康
我的意思就是说我自己,我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁。我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。
麦克德夫
踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。
马尔康
我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、急躁、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有,可是我的纵欲放荡是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑,我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束。与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。
麦克德夫
无限制的纵欲是一种虐政,它曾经颠覆了不少王位,推翻了无数君主。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的,您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。
马尔康
除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛除贵族,侵夺他们的土地。不是向这个人需索珠宝,就是向那个人需索房屋,我拥有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。
麦克德夫
这一种贪婪比起少年的来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的,只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。
马尔康
可是我一点没有君人之德,什么公平、正直、俭约、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有,各种的罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。
麦克德夫
啊,苏格兰,苏格兰!
马尔康
你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。
麦克德夫
适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御杖高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主,生养你的母后每天在死中过活,她朝晚都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!
马尔康
麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防,可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓言,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念。我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我宝爱忠诚不亚于生命,刚才我对自己所作的诽语,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量并合在一起,我们堂堂正正的义师,一定可以克奏肤功。您为什么不说话?
麦克德夫
好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。
[一医生上。]
马尔康
好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?
医生
出来了,殿下,有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。
马尔康
谢谢您的见告,大夫。(医生下)
麦克德夫
他说的是什么疾病?
马尔康
他们都把它叫作恶病。自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天。可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术所无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈。据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,而且具有各种值得讴歌的美德。
麦克德夫
瞧,谁来啦?
马尔康
是我们国里的人,可是我还认不出他是谁。
[洛斯上。]
麦克德夫
我的贤弟,欢迎。
马尔康
我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!
洛斯
阿门,殿下。
麦克德夫
苏格兰还是原来那样子吗?
洛斯
唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓,除了昏昏噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容。叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不再能引起人们的注意,剧烈的悲哀变成一般风气。葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣。善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
麦克德夫
啊!太巧妙、也是太真实的描写!
马尔康
最近有什么可为痛心的事情?
洛斯
一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了,每一分钟都产生新的祸难。
麦克德夫
我的妻子安好吗?
洛斯
呃,她很安好。
麦克德夫
我的孩子们呢?
洛斯
也很安好。
麦克德夫
那暴君还没有毁坏他们的平和吗?
洛斯
没有,当我离开他们的时候,他们是很平安的。
麦克德夫
不要吝惜你的言语,究竟怎样?
洛斯
当我带着沉重的消息,预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经纷纷离去。这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的肆虐。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了。你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成军士,使女人们愿意为了从她们的困苦之下获得解放而奋斗。
马尔康
我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英国已经借给我们西华德将军和一万军士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。
洛斯
我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。
麦克德夫
它是关于哪方面的?还是和大众有关的呢,还是一二个人的单独的不幸?
洛斯
天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。
麦克德夫
倘然那是有关于我的事,那么不要瞒过我,快让我知道了吧。
洛斯
但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。
麦克德夫
哼,我猜到了。
洛斯
你的城堡受到袭击,你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下,要是我把他们的死状告诉你,那么不但他们已经成为猎场上被杀害的驯鹿,就是你也要痛不欲生的。
马尔康
慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角,用言语把你的悲伤倾泄出来吧。无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。
麦克德夫
我的孩子也都死了吗?
洛斯
妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。
麦克德夫
我却必须离开那里!我的妻子也被杀了吗?
洛斯
我已经说过了。
马尔康
请宽心吧,让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。
麦克德夫
他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不在了吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不在了?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?
马尔康
拿出丈夫的气概来。
麦克德夫
我要放出丈夫的气概来,可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最宠爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧,而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你的缘故而死于非命。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天让他们安息!
马尔康
把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石,让哀痛变成愤怒,不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。
麦克德夫
啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上。要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!
马尔康
这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去。我们的军队已经调齐,一切全备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至,黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下)
第五幕
第一场
邓西嫩,城堡中一室
[一医生及一侍女上。]
医生
我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?
侍女
自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去。可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。
医生
这是心理上的一种重大的扰乱,一方面处于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?
侍女
大夫,那我可不能背着她告诉您。
医生
你不妨对我说,而且应该对我说。
侍女
我不能对您说,也不能对无论什么人说,因为没有一个见证可以证实我的话。
[麦克白夫人持烛上。]
侍女
您瞧!她来啦。这正是她往常的样子,凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看好她,站近一些。
医生
她怎么会有那支蜡烛?
侍女
那就放在她的床边,她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。
医生
你瞧,她的眼睛开着呢。
侍女
嗯,可是她的视觉却关闭着。
医生
她现在在干什么?瞧,她在擦她的手。
侍女
这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。
麦克白夫人
可是这儿还有一点血迹。
医生
听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。
麦克白夫人
去,该死的血迹!去吧!一点,两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多的血?
医生
你听着没有?
麦克白夫人
费辅爵士从前有一个妻子,现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了,你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。
医生
说下去,说下去,你已经知道你所不应该知道的事。
侍女
我想她已经说了她所不应该说的话,天知道她心里有些什么秘密。
麦克白夫人
这儿还是有一股血腥气,所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!
医生
这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。
侍女
我不愿为了身体上的尊荣,而让我的腔子里装着这样一颗心。
医生
好,好,好。
侍女
但愿一切都是好好的,大夫。
医生
这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。
麦克白夫人
洗净你的手,披上你的睡衣,不要这样脸无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了,他不会从坟墓里出来的。
医生
有这等事?
麦克白夫人
睡去,睡去,有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下)
医生
她现在要去上床了吗?
侍女
就去上床。
医生
外边很多骇人听闻的传说。反常的行为引起了反常的纷扰,良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄露他们的秘密,她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她,避免一切足以使她烦恼的根源,随时注视着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。
侍女
晚安,好大夫。(各下)
第二场
邓西嫩附近乡野
[旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及军士等上。]
孟提斯
英队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸腔燃起复仇的怒火。即使奄奄垂毙的人,这种痛入骨髓的仇恨也会激起他溅血的决心。
安格斯
在勃南森林附近,我们将要和他们相见,他们正在望那条路上过来。
凯士纳斯
谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起?
列诺克斯
我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里上级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。
孟提斯
那暴君有什么举动?
凯士纳斯
他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了,对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒。可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。
安格斯
现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧黏在他的手上,每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠无义。受他命令的人,都不过听令而行,并不是出于对他的忠诚。现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样拖手绊脚。
孟提斯
他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。
凯士纳斯
好,我们整队前进吧,我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。
列诺克斯
否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下)
第三场
邓西嫩,城堡中一室
[麦克白、医生及侍从等上。]
麦克白
不要再告诉我什么消息,让他们一个个逃走吧,除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个在妇人腹中生长的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。
[一仆人上。]
麦克白
魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来的这一副呆鹅的蠢相?
仆人
有一万——
麦克白
一万头鹅吗,狗才?
仆人
一万个兵,陛下。
麦克白
去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢材?该死的东西!瞧你吓得脸孔像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
仆人
禀陛下,是英国兵。
麦克白
不要让我看见你的脸。(仆下)西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了,我的生命已经日就枯萎,像一片凋谢的黄叶。凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了,代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!
[西登上。]
西登
陛下有什么吩咐?
麦克白
还有什么消息没有?
西登
陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。
麦克白
我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。
西登
现在还用不到哩。
麦克白
我要把它穿起来。加派几匹马,到全国各处巡回查察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?
医生
回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安歇。
麦克白
替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?
医生
那还是要仗病人自己设法的。
麦克白
那么把医药丢给狗子吧,我不要仰仗它。来,替我穿上战铠,给我拿指挥杖来。西登,把我的命令传出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快去。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明她的病根,使她恢复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下来。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉呢?你听见过类草药吗?
医生
是的,陛下,我听说您准备亲自带兵迎战呢。
麦克白
你要是听见什么就来告诉我。除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐。
医生
(旁白)要是我能够从邓西嫩远远离开,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下)
第四场
勃南森林附近的乡野
[旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及军士等列队行进上。]
马尔康
诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。
孟提斯
那是我们一点没有疑惑的。
西华德
前面这一座是什么树林?
孟提斯
勃南森林。
马尔康
每一个军士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前,这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。
众军士
得令。
西华德
我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下。
马尔康
这是他的唯一的希望,因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。
麦克德夫
让我们用坚毅的战士精神,执行我们惩凶诛暴的正义的使命。
西华德
我们这一次的胜败得失,不久就可以见分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下)
第五场
邓西嫩,城堡内
[旗鼓前导,麦克白、西登及军士等上。]
麦克白
把我们的旗帜悬挂在城墙外面,到处仍旧是一片“他们来了”的呼声。我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们的围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去了吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
西登
是妇女们的哭声,陛下。(下)
麦克白
我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,一根头发的落下,都会使我惊惶惴恐,好像它的里面藏着我的生命一样。现在我已经饱尝无数的恐怖,我习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
[西登重上。]
麦克白
那哭声是为了什么事?
西登
陛下,王后死了。
麦克白
她应该迟一点再死,现在不是应该让我听见这一个消息的时候。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间,我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场了片刻,就在无声无息中悄然退下,它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,找不到一点意义。
[一使者上。]
麦克白
你要来拨弄你的唇舌,有什么话快说。
使者
陛下,我应该向您报告我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
麦克白
好,你说吧。
使者
当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望过去,好像那边的树木都在开始行动了。
麦克白
说谎的奴才!
使者
要是没有那样一回事,我愿意悉听陛下的惩处,在这三英里路以内,您可以看见它向这边过来,一座活动的树林。
麦克白
要是你说了谎话,我要把你活活吊在树上,让你饥饿而死;要是你的话是真的,我也希望你给我吊死了吧。我的决心已经有些摇动,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了:“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来”,现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐命沙场。(同下)
第六场
同前,城堡前平原
[旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。]
马尔康
现在已经相去不远,把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟,您的英勇的儿子,先去和敌人交战,其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人指挥。
西华德
再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们争一个你死我活。
麦克德夫
把我们所有的喇叭一齐吹起来,鼓足了你们的中气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳中。(同下)
第七场
同前,平原上的另一部分
[号角声。麦克白上。]
麦克白
他们已经缚住我的手脚,我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是在妇人腹中生长的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
[小西华德上。]
小西华德
你叫什么名字?
麦克白
我的名字说出来会吓坏了你。
小西华德
即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
麦克白
我就叫麦克白。
小西华德
魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
麦克白
他也不能说出一个更可怕的名字。
小西华德
胡说,你这可恶的暴君,我要用我的剑证明你的说谎。(二人交战,小西华德被杀)
麦克白
你是妇人所生的,我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下)
[号角声。麦克德夫上。]
麦克德夫
那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来。要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒,我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边,这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声)
[马尔康及老西华德上。]
西华德
这儿来,殿下,那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面。英勇的爵士们一个个出力奋战,您已经胜算在握,大势就可以决定了。
马尔康
我们曾经看见敌人阵中,有的在那儿自相残杀。
西华德
殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声)
[麦克白重上。]
麦克白
我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
[麦克德夫重上。]
麦克德夫
转过来,地狱里的恶狗,转过来!
麦克白
我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
麦克德夫
我没有话说,我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战)
麦克白
你不过白费了气力,你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样为难。让你的刀刃降落在别人的头上吧,我的生命是有魔法保护的,没有一个在妇人腹中生长的人可以把它伤害。
麦克德夫
不要再信任你的魔法了吧,让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中堕出来的。
麦克白
愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,虽然句句应验,却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
麦克德夫
那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你当作一头稀有的怪物一样,把你缚在柱上,涂上花脸,下面写着,“请来看暴君的原形”。
麦克白
我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是在妇人腹中生长的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下)
[吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及军士等重上。]
马尔康
我希望我们所失去的朋友都能够安然到来。
西华德
总免不了有人牺牲,可是照我看见眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
马尔康
麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
洛斯
老将军,令郎已经尽了一个军人的责任,他刚刚活到成人的年龄,就用他的一往无前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
西华德
那么他已经死了吗?
洛斯
是的,他的尸体已经从战场上搬去。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
西华德
他的伤口是在前面的吗?
洛斯
是的,在他的胸前。
西华德
那么愿他成为上帝的军士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局,这就作为他的丧钟吧。
马尔康
他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
西华德
他已经得到他最大的酬报,他们说,他死得很英勇,他的责任已尽,愿上帝与他同在!又有好消息来了。
[麦克德夫携麦克白首级重上。]
麦克德夫
祝福,吾王陛下!瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来。无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼。现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
众人
祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔)
马尔康
多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做,那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来。这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑。此外一切必要的工作,我们都要按照着上帝的旨意,分别处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕盛典。(喇叭奏花腔。众下):,,.