我的好朋友,请你明天来吧。
凯菲斯
不,我的好大爷——
泰门
你放心吧,好朋友。
凡罗家仆人
大爷,我是凡罗的仆人——
艾西铎家仆人
艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。
凯菲斯
大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱——
凡罗家仆人
这笔钱,大爷,已经过期了六个星期了。
艾西铎家仆人
大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向大爷您面讨。
泰门
让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿,我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?
弗莱维斯
对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。
泰门
等一等再说吧,我的朋友们。好好儿招待他们。(下)
弗莱维斯
请各位过来。(下)
[艾帕曼特斯及弄人上。]
凯菲斯
且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了,让我们跟他们开些玩笑。
凡罗家仆人
别理他,他会骂我们的。
艾西铎家仆人
该死的狗!
凡罗家仆人
你好,傻子?
艾帕曼特斯
你在对你的影子讲话吗?
凡罗家仆人
我不是跟你说话。
艾帕曼特斯
不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。
凯菲斯
那傻子呢?
艾帕曼特斯
问这问题的就是他。哼,这些放债人手下的奴才!
众仆
我们是什么,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯
都是些驴子。
众仆
为什么?
艾帕曼特斯
因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。
弄人
各位请了。
众仆
你好,好傻子。你家奶奶好吗?
弄人
她正在烧滚热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。
艾帕曼特斯
说得好!
[侍童上。]
弄人
瞧,咱们奶奶的童儿来了。
侍童
(向弄人)啊,您好,大将军!您在这些聪明人中间有什么贵干?你好,艾帕曼特斯?
艾帕曼特斯
我但愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。
侍童
艾帕曼特斯,请你把这两封信面上的字念给我听一听,我不知道哪一封信应该给哪一个人。
艾帕曼特斯
你不认识字吗?
侍童
不认识。
艾帕曼特斯
这是给泰门大爷的,这是给艾西巴第斯的。去吧,你生下来是个私生子,到死是个王八蛋。
侍童
母狗把你生了下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(童下)
艾帕曼特斯
好,你夹着尾巴逃吧——傻瓜,我要跟你一块儿到泰门大爷那儿去。
弄人
您要把我丢下在那儿吗?
艾帕曼特斯
要是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着三个放债的人吗?
众仆
是的,我们但愿他们侍候我们!
艾帕曼特斯
那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。
弄人
你们三个人的主人都是放债的吗?
众仆
是的,傻瓜。
弄人
我想是个放债的就得有个傻瓜做他的仆人,我家奶奶是个放债的,我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来的时候都是愁眉苦脸,去的时候都是欢欢喜喜,可是人家走进我家奶奶屋子的时候,却是欢欢喜喜,走出去的时候反而愁眉苦脸,这是什么道理呢?
凡罗家仆人
我可以说出一个道理来。
艾帕曼特斯
那么你说吧,你说了出来,我们就可以承认你是一个王八龟子,虽然你本来就是个王八龟子。
凡罗家仆人
傻瓜,什么叫王八龟子?
弄人
他是一个穿着好衣服的傻瓜,跟你差不多的一种东西。他是一个灵魂,有时候样子像一个贵人,有时候像一个律师,有时候像一个哲学家,他往往像一个武士的样子出现。这个灵魂也会化成各色各种的人,有时候是个八十岁的老头儿,有时候是个十三岁的小哥儿。
凡罗家仆人
你倒不是一个全然的傻子。
弄人
你也不是一个全然的聪明人,我不过有几分傻气,你也刚刚缺少这几分聪明。
艾帕曼特斯
这倒像是艾帕曼特斯说的话。
众仆
站开,站开,泰门大爷来了。
[泰门及弗莱维斯重上。]
艾帕曼特斯
跟我来,傻瓜,来。
弄人
我不大愿意跟在情人、长兄和女人的背后,有时候也不愿意跟着哲学家跑。(艾帕曼特斯及弄人下)
弗莱维斯
请您过来,我一会儿就跟你们说话。(众仆下)
泰门
你真使我奇怪,为什么你不早一点把我的家用收支的情形明白告诉我,好让我在没有欠债以前,把费用节省节省呢?
弗莱维斯
我好几回向您说起,您总是不理会我。
泰门
哼,也许你趁着我心里不高兴的时候说起这种话,我叫你不要向我絮烦,你就借着这个做理由,替你自己诿卸责任了。
弗莱维斯
啊,我的好大爷!好多次我把账目拿上来呈给您看,您总是把它们推在一旁,说是您相信我的忠实。当您收下了人家一点点轻微的礼品,叫我用许多贵重的东西酬答他们的时候,我总是摇头流泪,甚至于不顾自己卑贱的身份,再三劝告您不要太慷慨了。不止一次我因为向您指出您的财产已经大不如前,您的欠债已经愈积愈多,而受到您的严词申斥。我的亲爱的大爷,现在您虽然肯听我把实在的情形告诉您,可是已经太迟了,您的家产至多也不过抵偿您的欠债的半数。
泰门
把我的土地一起卖掉好了。
弗莱维斯
土地有的已经变卖了,有的已经抵押给人家了,剩下来的还不够偿还目前已经到期的债款。没有到期的债款也快要到期了,中间这一段时间怎么应付过去呢?我们这一笔账,到最后又是怎么算法?
泰门
我的土地不是一直通到斯巴达吗?
弗莱维斯
啊,我的好大爷!整个的世界也不过是一句话,即使它是完全属于您的,只要您一开口,也可以把它很快地送给别人。
泰门
你说的倒是真话。
弗莱维斯
要是您疑心我办事欺心,您可以叫几个最精细的查账员当面查勘我的账目。神明在上,当我们的门庭之内充满着饕餮的食客,当我们的酒窟里泛滥着满地的余沥,当每一间屋内灯光吐辉、笙歌沸天的时候,我总是一个人躲在一个冷静的屋角里,止不住我的泪涛的汹涌。
泰门
请你不要说下去啦。
弗莱维斯
天啊!我总是说,这位大爷多么慷慨!在这一个晚上,有多少狼藉的酒肉填饱了庸奴伧夫的脏胃!哪一个人不是靠泰门养活的?哪一个人的心思才智、武力资财,不是泰门大爷的?伟大的泰门,光荣高贵的泰门,唉!花费了无数的钱财,买到人家一声赞美,钱财一旦出手,赞美的声音也寂灭了。酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人。一片冬天的乌云刚刚出现,这些飞虫们早就躲得不知去向了。
泰门
得啦,少教训几句吧。我虽然太慷慨了些,可是慷慨也不是坏事。我的钱财用得虽然不大得当,可是还不是用在不明不白的地方。你何必哭呢?你难道以为我会缺少朋友吗?放心吧,凭着我对人家这点交情,要是我开口向人告借,谁都会把他们自己和他们的财产给我自由支配的。
弗莱维斯
但愿您所深信的果然是事实!
泰门
而且我现在的贫乏,未始不可以说是一种幸运,因为我可以借此试探我的朋友。你就可以明白你对于我的财产的忧心完全是一种过虑,我有这许多朋友,还怕穷吗?里面有人吗?弗莱米涅斯!塞维律斯!
[弗莱米涅斯、塞维律斯及其他仆人上。]
众仆
大爷!大爷!
泰门
你们替我分别到几个地方去:你到路歇斯大爷那里,你到路库勒斯大爷那里,我今天还跟他在一起打猎,你到辛普洛涅斯那里。替我向他们致意问候,说是我认为非常荣幸,能够有机会请求他们借给我一些钱,只要五十个泰伦就够了。
弗莱米涅斯
是,大爷,我们就照您这几句话说去。
弗莱维斯
(旁白)路歇斯和路库勒斯?哼!
泰门
(向另一仆人)你到元老院去,请他们立刻送一千泰伦来给我。
弗莱维斯
我已经大胆用您的图章和名义,向他们请求过了,可是他们只向我摇摇头,结果我仍旧空手而归。
泰门
真的吗?有这种事!
弗莱维斯
他们众口一词地回答我说,现在他们情形很困难,手头没有钱,力不从心,很抱歉,您是很有信誉的人,可是他们觉得——他们不知道,有一点儿不敢十分赞同。善人未必没有过失,但愿一切顺利,实在不胜遗憾之至。说着这样断断续续的话,一脸孔不耐烦的神气,把帽子掀了掀,冷淡地点了点头,就去忙着别的要事,把我冷得哑口无言。
泰门
神啊,惩罚他们!老人家,你不用着恼。这些老家伙,都是天生忘恩负义的东西。他们的血已经冻结寒冷,不会流了。他们因为缺少热力,所以这样冷酷无情,他们将要终结他们生命的旅程而归于泥土,所以他们的天性也变得冥顽不灵了。(向一仆)你到文提狄斯那儿去。(向弗莱维斯)你也不用伤心了,你是忠心而诚实的,这全然不是你的错处。(向那仆人)文提狄斯新近把他的父亲安葬,他自从父亲死了以后,已经承继到一笔很大的遗产。他关在监狱里的时候,穷得一个朋友也没有,是我用五泰伦把他赎了出来。你去替我向他致意,对他说他的朋友因为有一些正用,请他把那五泰伦还给他。(仆人下。向弗莱维斯)那五泰伦拿到以后,就把目前已经到期的债款还给那些家伙。泰门有的是朋友,他的家产是不会没落的。
弗莱维斯
我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌,一个人自己慷慨了,就以为人家也是跟你一样的。(同下)
第三幕
第一场
雅典,路库勒斯家中一室
[弗莱米涅斯在室中等候;一仆人上。]
仆人
我已经告诉我家大爷说你在这儿,他就来见你了。
弗莱米涅斯
谢谢你,大哥。
[路库勒斯上。]
仆人
这就是我家大爷。
路库勒斯
(旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错,我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?
弗莱米涅斯
他身体很好,先生。
路库勒斯
我很高兴他身体很好。你那外套下面有些什么东西,可爱的弗莱米涅斯?
弗莱米涅斯
不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子,我奉我家大爷之命,特来请您把它充满了。他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。
路库勒斯
哪,哪,哪哪!“相信他一定会帮助我”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太爱摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,向他下忠告,晚上再去陪他吃晚饭,为着要劝他不要太浪费,可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了,我也这样对他说过,可是没有法子改变他的习性。
[仆人持酒重上。]
仆人
大爷,酒来了。
路库勒斯
弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。
弗莱米涅斯
多承大爷谬奖。
路库勒斯
我常常注意到你的脾气很和顺勤勉,凭良心说一句,你是很懂得道理的,你也从来不偷懒,这些都是你的好处。(向仆人)你去吧。(仆人下)过来,好弗莱米涅斯,你家大爷是位慷慨的绅士;可是你是个聪明人,虽然你到这儿来看我,你也一定明白,现在不是可以借钱给别人的时世,尤其单单凭着一点交情,什么保证都没有,那怎么行呀?这儿有三毛钱你拿了去,好孩子,帮帮忙,就说你没有看见我就是了。再会。
弗莱米涅斯
世事的移迁,人情的变幻,竟会一至于此吗?滚开,该死的下贱的东西,回到那崇拜你的人那儿去吧!(将钱掷去)
路库勒斯
吓!原来你也是个傻子,这才是有其主必有其仆。(下)
弗莱米涅斯
愿你落在铁锅里和着熔化了的钱活活地煎死,你这恶病一样的朋友!难道友谊是这样轻浮善变,不到两天工夫就换了样子吗?天啊!我的心头充塞着我主人的愤怒。这个奴才的肠胃里还有我家主人赏给他吃的肉,为什么这些肉不跟他的良心一起变坏,化成毒药呢?他的生命一部分是靠着我家主人养活的,但愿他害起病来,临死之前多挨一些痛苦!(下)
第二场
同前,广场
[路歇斯及三路人上。]
路歇斯
谁?泰门大爷吗?他是我的很好的朋友,也是一个高贵的绅士。
路人甲
我们也久闻他的大名,虽然跟他没有交情。可是我可以告诉您一件事情,我听一般人都这样纷纷传说,说现在泰门大爷的光荣时代已经过去,他的家产已经远不如前了。
路歇斯
嘿,哪有这样的事,你不要听信人家胡说,他是总不会缺钱的。
路人乙
可是您得相信我,在不久以前,他叫一个仆人到路库勒斯大爷家里去,向他告借多少泰伦,说是有很要紧的用途,可是结果并没有借到。
路歇斯
怎么!
路人乙
我说,他没有借到。
路歇斯
岂有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借钱给这样一位高贵的绅士!那真是太不讲道义了。拿我自己来说,我必须承认曾经从他手里受到过一些小小恩惠,譬如说钱哪,杯盘哪,珠宝哪,这一类的零星小物,比起别人到手的东西来是比不上,可是要是他向我开口借钱,我是总不会拒绝借给他这几个泰伦的。
[塞维律斯上。]
塞维律斯
瞧,巧得很,那边正是路歇斯大爷,我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊贵的大爷!
路歇斯
塞维律斯!你来得很好。再会,替我问候你的高贵贤德的主人,我的最好的朋友。
塞维律斯
告诉大爷知道,我家主人叫我来——
路歇斯
哈!他又叫你送什么东西来了吗?你家大爷待我真好,他老是送东西给我,你看我应当怎样感谢他才好呢?他现在又送些什么来啦?
塞维律斯
他没有送什么来,大爷,只是因为一时需要,想请您借给他几个泰伦。
路歇斯
我知道他老人家只是跟我开开玩笑,他哪里会缺五十、一百个泰伦用。
塞维律斯
可是大爷,他现在需要的还不到这一个数目。要是他的用途并不正当,我也不会向您这样苦苦求告的。
路歇斯
你说的是真话吗,塞维律斯?
塞维律斯
凭着我的灵魂起誓,我说的是真话。
路歇斯
我真是一头该死的畜生,放着这一个大好的机会,可以表明我自己不是一个翻脸无情的小人,偏偏把手头的钱一起用光了!真不凑巧,前天我买了一件无关重要的东西,今天蒙泰门大爷给我这样一个脸子,却不能应命。塞维律斯,天神在上,我真的是无力应命。我是一头畜生,我自己刚才还想叫人来向泰门大爷告借几个钱呢,这三位先生可以替我证明的,可是我觉得不好意思,否则早就向他开口了。请你多多替我向你家大爷致意,我希望他不要见怪于我,因为我实在是心有余而力不足。再请你替我告诉他,我不能满足这样一位高贵的绅士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞维律斯,你愿意做我的好朋友,照我这几句话对他说吗?
塞维律斯
好的,大爷,我这样对他说就是了。
路歇斯
我一定不忘记你的好处,塞维律斯。(塞维律斯下)你们果然说得不错,泰门已经失势了,一次被人拒绝,到处都要碰壁的。(下)
路人甲
您看见这种情形吗,霍斯提律斯?
路人乙
嗯,我看得太明白了。
路人甲
哼,这就是世人的本来面目,每一个谄媚之徒,都是同样的居心。谁能够叫那同器而食的人做他的朋友呢?据我所知道的,泰门曾经像父亲一样照顾这位贵人,用他自己的钱替他还债,维持他的产业,甚至于他的仆人的工钱,也是泰门替他代付的。他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜着泰门的银子,可是唉!瞧这些猪狗不如的人!人家行善事,对乞丐也要布施几个钱,他却好意思这样忘恩负义地一口拒绝。
路人丙
世道如斯,鬼神有知,亦当痛哭。
路人甲
拿我自己来说,我虽然从来不曾叨扰过泰门的一顿酒食,他也从来不曾有恩惠到我身上,可以表明我是他的一个朋友,可是我要说一句,为了他的正直的胸襟、超人的德行和高贵的举止,要是他在窘迫的时候需要我的帮助,我一定愿意变卖我的家产,把大一半送给他,因为我是这样敬爱他的为人。可是在现在的时世,一个人也只好把怜悯之心搁起,因为万事总须权衡厉害,不能只问良心。(同下)
第三场
同前,辛普洛涅斯家中一室
[辛普洛涅斯及一泰门的仆人上。]
辛普洛涅斯
哼!难道他没有别人,一定要找着我吗?他可以向路歇斯或是路库勒斯试试,文提狄斯是他从监狱里赎出身来的,现在也发了财了,这几个人都是靠着他才有今天这份财产。
仆人
大爷,他们几个人的地方都去过了,一个也不是好东西,谁都不肯借给他。
辛普洛涅斯
怎么!他们已经拒绝了他吗?文提狄斯和路库勒斯都拒绝了他吗?他现在又来向我告借吗?三个人?哼!这就可以见得他不但不够交情,而且也太缺少知人之明。我必须做他的最后的希望吗?他的朋友已经三次拒绝了他,就像一个病人已经被三个医生认为不治,所以我必须负责把他医好吗?他明明瞧不起我,给我这样重大的侮辱,我才生他的气哩。他应该一开始就向我商量,因为凭良心说,我是第一个受到他的礼物的人,现在他却最末一个才想到我,却想叫我在最后帮他的忙吗?不,要是我答应了他,人家都要笑我,那些贵人们都要当我是个傻子了。要是他瞧得起我,第一个就向我借,那么别说这一点数目,就是三倍于此,我也愿意帮助他的。可是现在你回去吧,替我把我的答复跟他们的冷淡的回音一起告诉你家主人,谁轻视了我,休想用我的钱。(下)
仆人
很好!你这位大爷也是一个大大的奸徒。魔鬼把人们造得这样奸诈,一定后悔无及,比起人心的险恶来,魔鬼也要望风却步哩。瞧这位贵人唯恐人家看不清楚他的丑恶,拼命龇牙咧嘴给人家看,这就是他的奸诈的友谊!这是我的主人的最后的希望,现在一切都已消失了,只有向神明祈祷。现在他的朋友都已死去,终年开放、来者不拒的大门,也要关起来保护它们的主人了:这是一个浪子的下场。一个人不能看守住他的家产,就只好关起大门躲债。(下)
第四场
同前,泰门家中厅堂
[凡罗之仆二人及路歇斯之仆同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主之仆相遇。]
凡罗家仆人甲
咱们碰见得很巧,早安,泰特斯,霍坦歇斯。
泰特斯
早安,凡罗家的大哥。
霍坦歇斯
路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
路歇斯家仆人
是的,我想我们都是为着同一的事情来的,我是为讨钱而来。
泰特斯
他们和我们都是来讨钱的。
[菲洛特斯上。]
路歇斯家仆人
菲洛特斯也来了!
菲洛特斯
各位早安。
路歇斯家仆人
欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
菲洛特斯
快要九点钟啦。
路歇斯家仆人
这么晚了吗?
菲洛特斯
泰门大爷还没有看见吗?
路歇斯家仆人
还没有。
菲洛特斯
那可奇了,他平常总是七点钟就起来的。
路歇斯家仆人
嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了,你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
菲洛特斯
我也是担着这样的心事。
泰特斯
我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
霍坦歇斯
一点不错,他差我来要钱。
泰特斯
可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
霍坦歇斯
我虽然奉命而来,心里可是老大不愿。
路歇斯家仆人
你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多,好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
霍坦歇斯
我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
凡罗家仆人甲
是的,我要向他讨还三千克朗,你呢?
路歇斯家仆人
我的是五千克朗。
凡罗家仆人甲
还是你比我多。照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会这样的相差的。
[弗莱米涅斯上。]
泰特斯
他是泰门大爷的一个仆人。
路歇斯家仆人
弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?
弗莱米涅斯
不,他还不想出来呢。
泰特斯
我们都在等着他,请你去向他通报一声。
弗莱米涅斯
我不必通报他,他知道你们都是很殷勤的。(弗莱米涅斯下)
[弗莱维斯穿外套蒙首上。]
路歇斯家仆人
吓!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了,叫住他,叫住他。
泰特斯
你听见吗,总管?
凡罗家仆人乙
对不起,总管。
弗莱维斯
你有什么事要问我,朋友?
泰特斯
我们等在这儿要拿还几个钱,总管。
弗莱维斯
哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着搭肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除主仆的名分,我没有账可以管,他也没有钱可以用了。
路歇斯家仆人
我们可不能拿你这样的话回去交代啊。
弗莱维斯
我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下)
凡罗家仆人甲
怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
凡罗家仆人乙
随他咕噜些什么,他是个苦老头儿,理他作甚?连一所可以钻进头去的屋子也没有的人,当然会见了高楼大厦而痛骂的。
[塞维律斯上。]
泰特斯
啊!塞维律斯来了,现在我们可以得到一些答复了。
塞维律斯
各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了。不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好,他身子也有点不大舒服,不能起来。
路歇斯家仆人
有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
塞维律斯
天哪!
泰特斯
我们不能拿这样的话回去交代哩。
弗莱米涅斯
(在内)塞维律斯,赶快!大爷!大爷!
[泰门暴怒上,弗莱米涅斯随上。]
泰门
什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人的管,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗?
路歇斯家仆人
向他说去,泰特斯。
泰特斯
大爷,这儿是我的债票。
路歇斯家仆人
这儿是我的。
霍坦歇斯
还有我的,大爷。
凡罗家仆人甲凡罗家仆人乙
还有我们的,大爷。
菲洛特斯
我们的债票都在这儿。
泰门
用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。
路歇斯家仆人
唉!大爷——
泰门
剖开我的心来。
泰特斯
我的账上是五十个泰伦。
泰门
把我的血一滴一滴地数出来。
路歇斯家仆人
五千个克朗,大爷。
泰门
还你五千滴血。你要多少?你呢?
凡罗家仆人甲
大爷——
凡罗家仆人乙
大爷——
泰门
扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧,天神的愤怒降在你们身上!(下)
霍坦歇斯
我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下)
[泰门及弗莱维斯重上。]
泰门
他们简直不放我有一些儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!
弗莱维斯
我的好大爷——
泰门
要是果然这样呢?
弗莱维斯
大爷——
泰门
我一定这么办。管家!
弗莱维斯
有,大爷。
泰门
很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来,我还要宴请一次这些恶人。
弗莱维斯
啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言,别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。
泰门
你别管,去吧。我叫你把他们全请来,让那些混帐东西再进一次我的门,我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下)
第五场
同前,元老院
[众元老列坐议事。]
元老甲
大人,您的意见我很赞同。这是一件重大的过失,他必须判处死刑,姑息的结果只是放纵了罪恶。
元老乙
一点不错,法律必须给他一些惩罚。
[艾西巴第斯率侍从上。]
艾西巴第斯
愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!
元老甲
请了,将军。
艾西巴第斯
我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏,才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无心中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了。他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗,就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。
元老甲
您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说。您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作了勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!
艾西巴第斯
大人——
元老甲
您不能使重大的罪恶化为清白,报复不是勇敢,忍受才是勇敢。
艾西巴第斯
各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了。要是忍受是一种智慧,那么铁索锒铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺众望,应该仁爱为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑,可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使性,虽然为端人正士所不羞,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。
元老乙
您这些话全然白说。
艾西巴第斯
白说!他在斯巴达和拜占庭两次战役中所立的功劳,难道不能赎回他的一死吗?
元老甲
那是怎么一回事?
艾西巴第斯
我说,各位大人,他曾经立下不少的功劳,在战争中杀死许多你们的敌人。在上次作战的时候,他是多么勇敢,手刃了多少人!
元老乙
他杀过太多的人,他是个好乱成性的家伙,要是没有人跟他作对,他也要找人家吵闹。因为他有这样的坏脾气,也不知闹过多少回事、引起多少回的纷争了,我们久已风闻他的酗酒寻衅、行止不检的劣迹。
元老甲
他必须处死。
艾西巴第斯
残酷的命运!早知如此,他就该死在战场上。各位大人,要是他的功绩才能不能替他自己赎罪,那么我可以拿我自己的微劳一并作为抵押,请你们宽恕了他的死罪。我知道你们这样年高的人都欢喜有一个确实的保证,所以我愿意把我历次的胜利和我的荣誉向你们担保,他一定不会有负你们的矜宥。要是他这次所犯的罪,按照法律必须用生命抵偿,那么让他洒血沙场,英勇而死吧,因为战争是和法律同样无情的。
元老甲
我们只知道秉公执法,他必须死。不要再亵渎了,免得惹起我们的恼怒。即使他是我们的朋友或是兄弟,杀了人也必须抵命。
艾西巴第斯
一定要这样办吗?不,一定不能这样办。各位大人,我请求你们,想一想我是什么人。
元老甲
怎么!
艾西巴第斯
请你们记一记我是谁。
元老丙
什么!
艾西巴第斯
我想你们一定年老健忘,不记得我了,否则我这样向你们卑辞请求这么一点小小的恩惠,总不至于会被你们拒绝的。我身上的伤痕在为你们而疼痛哩。
元老甲
你胆敢激起我们的怒气吗?好,听着,我们没有多的话,可是我们的话是言出如山的:我们宣布把你永远放逐。
艾西巴第斯
把我放逐!把你们自己的糊涂放逐了吧,把你们放债营私、秽迹昭闻的腐化行为放逐了吧!
元老甲
要是在两天以后,你仍旧逗留在雅典境内,我们就要判处你加倍的重罚。至于你那位朋友,为了让我们耳目中清静一些起见,我们就要把他立刻处决。(众元老同下)
艾西巴第斯
愿神明保佑你们长寿,让你们枯瘦得只剩一副骨头,谁也不来瞧你们一眼!真把我气疯了。我替他们打退了敌人,让他们安安稳稳地在一边数他们的钱,用重利息放出债去,我自己却只得到了满身的伤痕:这一切不过换到了今天这样的结果吗?难道这就是那放重利债的元老院替将士伤口敷上的油膏吗?放逐!那倒不是坏事,我不恨他们把我放逐,我可以借着这个理由,举兵攻击雅典,向他们发泄我的愤怒。我要去鼓动我的愤愤不平的部队,军人们像天神一样,是不能忍受丝毫的侮辱的。(下)
第六场
同前,泰门家中的宴会厅
[音乐;室内排列餐桌,众仆立侍;若干贵族、元老及余人等自各门分别上。]
贵族甲
早安,大人。
贵族乙
早安。我想这位可尊敬的贵人前天不过是把我们试探了一番。
贵族甲
我刚才也这么想着,我希望他并不真的穷到像他故意装给朋友们看的那个样子。
贵族乙
照他这次重开盛宴的情形看起来,他并没有真穷。
贵族甲
我也是这样想。他很诚恳地邀请我,我本来还有许多事情,实在抽身不出,可是因为他的盛情难却,所以不能不拨冗而来。
贵族乙
我也有许多要事在身,可是他一定不肯放过我。我很抱歉,当他叫人来问我借钱的时候,我刚巧手边没有现款。
贵族甲
我知道了他这种情形之后,心里也是难过得很。
贵族乙
这儿每一个人都有这样的感觉。他要向您借多少钱?
贵族甲
一千块。
贵族乙
一千块!
贵族甲
您呢?
贵族丙
他叫人到我的地方来,大人——他来了。
[泰门及侍从等上。]
泰门
竭诚欢迎,两位老兄,你们都好吗?
贵族甲
托您的福,大人。
贵族乙
燕子跟随夏天,也不及我们跟随您一样踊跃。
泰门
(旁白)你们离开我比燕子离开冬天还快,人就是这种趋炎避冷的鸟儿——各位朋友,今天肴馔不周,又累你们久等,实在抱歉万分。要是你们不嫌喇叭污耳,请先饱听一下音乐,我们就可以入席了。
贵族甲
前天累尊驾空劳往返,希望您不要见怪。
泰门
啊!老兄,那是小事,请您不必放在心上。
贵族乙
大人——
泰门
啊!我的好朋友,什么事?
贵族乙
大人,我真是说不出的惭愧,前天您叫人来看我的时候,不巧我正是身无分文。
泰门
老兄不必介意。
贵族乙
要是您再早两点钟叫人来——
泰门
请您不要把这种事留在记忆里。(众仆端酒食上)来,把所有的盘子放在一起。
贵族乙
盘子上全都罩着盖!
贵族甲
一定是奇珍异味哩。
贵族丙
那还用说吗,只要是出了钱访得到的东西。
贵族甲
您好?近来有什么消息?
贵族丙
艾西巴第斯被放逐了,您听见人家说起过没有?
贵族甲贵族乙
艾西巴第斯被放逐了!
贵族丙
是的,这消息是的确的。
贵族甲
怎么?怎么?
贵族乙
请问是为了什么原因?
泰门
各位好朋友,大家过来吧。
贵族丙
等会儿我再详细告诉您。看来又是一场盛大的欢宴。
贵族乙
他还是原来那样子。
贵族丙
这样子能够维持长久吗?
贵族乙
也许,可是——那就——
贵族丙
我明白您的意思。
泰门
请大家用着和爱人接吻那样热烈的情绪,各人就各人的位置吧,你们的菜肴是完全一律的。不要拘泥礼节,逊让得把肉菜都冷了。请坐,请坐。我们必须先向神明道谢:
神啊,我们感谢你们的施与,赞颂你们的恩惠。可是不要把你们所有的一切完全给人,免得你们神灵也要被人蔑视。把足够的钱借给每一个人,使他不必再去转借给别人,因为如果你们神灵也要向人类告贷,人类是会把神明舍弃的。让人们重视肉食,甚于把肉食赏给他们的人。让每一处有二十个男子的所在,聚集着二十个恶徒,要是有十二个妇人围桌而坐,让她们中间的十二个人保持她们的本色。神啊!那些雅典的元老们,以及黎民众庶,请你们鉴察他们的罪恶,让他们遭受毁灭的命运吧。至于我这些在座的朋友,他们本来对于我漠不相关,所以我不给他们任何的祝福,我所用来款待他们的也只有空虚的无物。揭开来,狗子们,舔你们的盆子吧。(众盘揭开,内满贮温水)
一宾客
他这种举动是什么意思?
另一宾客
我不知道。
泰门
愿你们永远不再见到比这更好的宴会,你们这一群口头的朋友!蒸汽和温水是你们最好的饮食。这是泰门最后一次的宴会了,他因为被你们的谄媚蒙住了心窍,所以要把它洗一洗干净,把你们这些恶臭的奸诈仍旧洒还给你们。(浇水于众客脸上)愿你们老而不死,永远受人憎恶,你们这些微笑的、柔和的、可厌的寄生虫,彬彬有礼的破坏者,驯良的豺狼,温顺的熊,命运的弄人,酒食征逐的朋友,趋炎附势的青蝇,脱帽屈膝的奴才,水汽一样轻浮的小丑!一切人畜的恶症侵蚀你们的全身!什么!你要去了吗?且慢!你还没有把你的教训带去——还有你——还有你,等一等,我有钱借给你们哩,我不要向你们借钱呀!(将盘子掷众客身)什么!大家都要去了吗?从此以后,让每一个宴会上把奸人尊为上客吧。屋子,烧起来呀!雅典,陆沉了吧!从此以后,泰门将要痛恨一切的人类了!(下)
[众贵族、元老等重上。]
贵族甲
哎哟,各位大人!
贵族乙