科利奥兰纳斯
剧中人物
卡厄斯·马歇斯后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯
米尼涅斯·阿格立巴科利奥兰纳斯之友
小马歇斯科利奥兰纳斯之子
罗马传令官
塔勒斯·奥菲狄乌斯伏尔斯人的大将奥菲狄乌斯的副将
奥菲狄乌斯的党羽们
尼凯诺罗马人
安息市民
阿德里安伏尔斯人
二伏尔斯守卒
伏伦妮娅科利奥兰纳斯之母
维吉利娅科利奥兰纳斯之妻
凡勒利娅维吉利娅之友
维吉利娅的侍女
罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、军士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等
地点
罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息
第一幕
第一场
罗马,街道
[一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。]
市民甲
在我们继续前进之前,先听我说句话。
众人
说,说。
市民甲
你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?
众人
我们下了决心了,我们下了决心了。
市民甲
第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。
众人
我们知道,我们知道。
市民甲
让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?
众人
不用多说;就这么干。去,去!
市民乙
各位好市民,听我说一句话。
市民甲
我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;我们的受难就是他们的享福。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩下几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包的饥饿,不是因为渴于复仇。
市民乙
你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗?
市民甲
我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。
市民乙
你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?
市民甲
我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为骄傲的缘故,已经把他的功劳抵销了。
市民乙
你不要恶意诽谤。
市民甲
我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦他的母亲,同时使他自己可以向人骄傲;骄傲便是他的美德的姐姐。
市民乙
他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。
市民甲
要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这些是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!
众人
来,来。
市民甲
且慢!谁来啦?
[米尼涅斯·阿格立巴上。]
市民乙
尊贵的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常爱护着平民的。
市民甲
他是个好人;要是别人都像他一样就好了!
米尼涅斯
同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。
市民甲
我们的事情元老院不是不知道的;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的手臂哩。
米尼涅斯
哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗?
市民甲
先生,我们早就没有命活了。
米尼涅斯
我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归怨政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的舵手,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样诅咒他们。
市民甲
爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的命令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对于我们的爱护!
米尼涅斯
你们必须承认你们自己太会恶意猜疑,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听,也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引申一下。
市民甲
好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。
米尼涅斯
从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说——
市民甲
好,先生,那肚子怎么回答?
米尼涅斯
别急,让我讲给你听——那肚子,微微地露出一丝冷笑——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、妒忌它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。
市民甲
你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那手臂,我们的兵士,那腿,我们的坐骑,那舌头,我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们——
米尼涅斯
要是他们怎样?这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样?
市民甲
要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏垢纳污的地方——
米尼涅斯
好,那便怎样?
市民甲
要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢?
米尼涅斯
我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。
市民甲
你讲话太不爽快。
米尼涅斯
听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样鲁莽轻率,他这样回答:“不错,我的同体的朋友们,”他说,“你们全体赖以生活的食物,是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,就是我把那些食物从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管,都从我得到保持他们活力的食粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间——”听着,这是那肚子说的话——
市民甲
好,好,他怎么说?
米尼涅斯
“虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样?
市民甲
那也回答得有理。你说这一段话是什么用意呢?
米尼涅斯
罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大拇足趾?
市民甲
我是大拇足趾?为什么我是大拇足趾?
米尼涅斯
因为你在这一场最聪明的叛乱里,是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人的最前面;你这最下贱的恶棍,为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位。可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧;罗马和她的群鼠已经到了决战的关头;总有一方不免遭殃。
[卡厄斯·马歇斯上。]
米尼涅斯
祝福,尊荣的马歇斯!
马歇斯
谢谢——什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见,使你们自己变成了社会上的疥癣?
市民甲
我们一向多承您温语相加。
马歇斯
谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不欢喜和平,又不欢喜战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所找寻的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,诅咒那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像一个病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,等于用铅造的鳍游泳,用灯芯草去斩伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的?
米尼涅斯
他们要求照他们所需索的数量给他们谷物;他们说这城里藏着很多的谷物。
马歇斯
该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事:谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下踹踏。他们说有很多的谷物!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到,把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。
米尼涅斯
不,这些人差不多已经完全悔悟了;因为他们虽然行事十分鲁莽,然而他们都是非常懦怯的。可是请问,还有那一群怎么说?
马歇斯
他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿;叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈言滥调,倾吐他们的不平;他们的声诉是接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。
米尼涅斯
准许了他们什么请愿?
马歇斯
由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯·勃鲁托斯,一个是西西涅斯·维鲁特斯,还有哪几个我不知道——哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。
米尼涅斯
真是怪事。
马歇斯
去,滚回家去,你们这些废物!
[一使者匆匆上。]
使者
卡厄斯·马歇斯呢?
马歇斯
这儿;什么事?
使者
将军,伏尔斯人起兵了。
马歇斯
我很高兴;我们可以有机会发泄发泄我们剩余下来的朽腐的精力了。瞧,我们的元老们来了。
[考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃鲁托斯、西西涅斯·维鲁特斯等同上。]
元老甲
马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了。
马歇斯
他们有一个领袖,塔勒斯·奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我自己,我只希望我是他。
考密涅斯
您曾经跟他交过战。
马歇斯
要是整个世界分成两半,互相厮杀,而他也站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故,也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样一头狮子,是我所认为一件可以自傲的事。
元老甲
那么,尊贵的马歇斯,跟随考密涅斯出征去吧。
考密涅斯
这是您已经答应过的。
马歇斯
是的,我决不食言。泰特斯·拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗?
拉歇斯
不,卡厄斯·马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。
米尼涅斯
啊!这才是英雄本色!
元老甲
请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那边等着我们。
拉歇斯
(向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。
考密涅斯
尊贵的马歇斯!
元老甲
(向众市民)去!各人回家去!去!
马歇斯
不,让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多的谷物;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧。(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民潜散)
西西涅斯
你见过像这马歇斯一样骄傲的人吗?
勃鲁托斯
没有人可以和他相比。
西西涅斯
当我们被选为护民官的时候——
勃鲁托斯
你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗?
他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
西西涅斯
勃鲁托斯
碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。
西西涅斯
温柔的月亮也要遭他的讥笑。
勃鲁托斯
这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从前那样勇敢了。
西西涅斯
这样一种性格,在受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气,怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。
勃鲁托斯
他的目的只是在争取名誉,他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉,最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有失错的话,就可以归咎于主将,虽然他已经尽了最大的能力。盲目的舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声:“啊!要是他担负了这个责任就好了!”
西西涅斯
而且,要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向认定马歇斯是他们的英雄,考密涅斯的功劳也会被他掩盖。
勃鲁托斯
对了,即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他的;考密涅斯的一切错处,对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳。
西西涅斯
让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的。
勃鲁托斯
我们去吧。(同下)
第二场
科利奥里,元老院
[塔勒斯·奥菲狄乌斯及众元老上。]
元老甲
所以照您看来,奥菲狄乌斯,罗马人已经预闻我们的计谋,知道我们行动的情形。
奥菲狄乌斯
那不也是您的意见吗?凡是我们这儿所想到的事情,哪一件不是在我们还没有把它实行以前,罗马就已经准备好对策了?自从我得到那边来的消息以后,到现在还不满四天。那消息是这样的:我想这封信还在我身边;是的,在这儿。
“他们已经调遣一支军队,不知道是开向东方去的还是开向西方去的。饥荒很是严重;民不聊生,人心思乱。据闻那支军队由考密涅斯、马歇斯——你的旧日的敌人,罗马人恨他比你还要厉害——和泰特斯·拉歇斯——一个非常勇敢的罗马人——这三个人率领;大概是要开到你们边境上来的,请考虑考虑吧。”
元老甲
我们的军队已经在战场上;我们相信罗马一定准备着迎战了。
奥菲狄乌斯
你们以为把你们伟大的计划遮掩一下,让它到最后的关头方才暴露出来,是一个很聪明的办法;可是当它正在进行的时候,就已经被罗马人知晓了。我们本来预备趁罗马还没有知道我们的计划以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占领许多城市,现在消息已经泄漏,我们的计划也要受到影响了。
元老乙
尊贵的奥菲狄乌斯,请您接受我们的委任,赶快到军前去;让我们守卫科利奥里;要是他们兵临我们城下,您就带领军队回来把他们赶走;可是我想他们一定还没有防备我们的进攻。
奥菲狄乌斯
啊!那可不能这么说;我可以确定说他们已经有充分的准备。不但如此,他们一部分军队已经出发,把我们这儿作为唯一的目标。我去了。要是我有机会碰见卡厄斯·马歇斯,那么我们曾经立誓在先,一定要战到筋疲力尽,方才罢手的。
众元老
愿神明帮助您!
奥菲狄乌斯
愿你们各位平安!
元老甲
再会!
元老乙
再会!
众元老
再会!(各下)
第三场
罗马,马歇斯家中一室
[伏伦妮娅及维吉利娅上,各坐矮凳上缝纫。]
伏伦妮娅
媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋着闺房中儿女的私情。当年,他还不过是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子的时候,他的青春和美貌正吸引着众人的注目,连帝王们整天的请求,都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她的眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样欢喜得跳跃起来。
维吉利娅
婆婆,要是他战死了呢?
伏伦妮娅
那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心的话:要是我有十二个儿子,我都是同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
[侍女上。]
侍女
太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
维吉利娅
请您准许我进去。
伏伦妮娅
不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼:“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
维吉利娅
他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅
去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的,还不及赫克托的流血的额角更好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下)
维吉利娅
上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅
他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
[侍女率凡勒利娅及阍者重上。]
凡勒利娅
两位夫人早安。
伏伦妮娅
好夫人。
维吉利娅
今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅
你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅
谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅
他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅
真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的脸孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一跤呢,还是别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙齿,把那蝴蝶撕碎了;啊!他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅
他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅
真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅
一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅
来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩玩儿去。
维吉利娅
不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅
不出去!
伏伦妮娅
偏要她出去。
维吉利娅
不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
伏伦妮娅
胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关禁在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅
我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
伏伦妮娅
为什么呢,请问?
维吉利娅
不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅
你要做珀涅罗珀第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾而已。来,我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许会不再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅
不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
凡勒利娅
真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅
啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅
真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来的。
维吉利娅
真的吗,夫人?
凡勒利娅
真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
维吉利娅
请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅
让她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅
真的,我也是这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅
不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅
那么好,再见。(同下)
第四场
科利奥里城前
[旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。]
马歇斯
有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯
我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯
好,一言为定。
拉歇斯
算数。
马歇斯
喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者
他们已经彼此相望,可是还没有交谈。
拉歇斯
这匹好马是我的啦。
马歇斯
我向你买回来。
拉歇斯
不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯
那两支军队离此有多少远?
使者
有一里半光景。
马歇斯
那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞着我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
[吹议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。]
马歇斯
塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲
不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们出来;我们宁愿推倒我们自己的城墙,决不让人家把我们蹂躏;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯芯草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远远的地方!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队怎样的大施挞伐。
马歇斯
啊!他们在交战了!
拉歇斯
让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
[一队伏尔斯兵士上,自台前经过。]
马歇斯
他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的心,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气出了一身怒汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑锋之下。
[号角声;罗马人败退;马歇斯重上。]
马歇斯
南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满了毒疮恶病,在逆风的一里路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远厌避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都能打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是受伤在背后;背上流着鲜红的血,脸孔却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
[号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。]
马歇斯
现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门)
兵士甲
简直是蛮干!我可不来。
兵士乙
我也不高兴。(马歇斯被关于城内)
兵士丙
瞧,他们把他关在里面了。
众人
他这回准要把命送了。(号角声继续吹响)
[泰特斯·拉歇斯重上。]
拉歇斯
马歇斯怎样啦?
众人
他一定被杀了,将军。
兵士甲
他紧紧地追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里;突然之间他们把城门关上了;剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
拉歇斯
啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你的珍贵。你是一个恰如凯图理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的森严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而战栗一样。
[马歇斯被敌众围攻流血重上。]
兵士甲
将军,瞧!
拉歇斯
啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众上前激战,同进城内)
第五场
科利奥里,街道
[若干罗马兵士携战利品上。]
兵士甲
我要把这带回罗马去。
兵士乙
我要把这带回去。
兵士丙
倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断)
[马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。]
马歇斯
瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅的汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才仗也没有打完,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得多么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。
拉歇斯
将军,你在流着血;你已经作战得太辛苦,该休息休息了。
马歇斯
不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。
拉歇斯
但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你!
马歇斯
愿命运同样照顾着你!再见。
拉歇斯
英勇绝伦的马歇斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下)
第六场
考密涅斯营帐附近
[考密涅斯率军队自前线退却。]
考密涅斯
弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出怯懦的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,断断续续地可以听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。
[一使者上。]
考密涅斯
你带什么消息来了?
使者
科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。
考密涅斯
你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?
使者
一个多钟头了,元帅。
考密涅斯
一共不到一里路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一里路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?
使者
伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四里路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把我的消息带来了。
考密涅斯
那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。哎哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。
马歇斯
(在内)我来得太迟了吗?
考密涅斯
正像牧羊人听见雷声,就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是别的比他卑微的人。
[马歇斯上。
马歇斯
我来得太迟了吗?
考密涅斯
是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。
马歇斯
啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的手臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!
考密涅斯
战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?
马歇斯
他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的赦免了、有的受到警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。
考密涅斯
告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。
马歇斯
不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。
考密涅斯
可是你们怎么会得胜呢?
马歇斯
现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?
考密涅斯
马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。
马歇斯
他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?
考密涅斯
照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息军队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。
马歇斯
为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息军队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。
考密涅斯
我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。
马歇斯
只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有欢喜像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生,不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;四个人替我在一旁挑选那些最胜任的人。
考密涅斯
前进,弟兄们;用行动实践你们这一次的雄壮的表示,你们将和我们分享一切。(同下)
第七场
科利奥里城门
[泰特斯·拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率军士及鼓角等出城与考密涅斯及马歇斯会合,一副将及一探子随上。]
拉歇斯
就是这样;各个城门都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽职务。要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援,留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的。
副将
我们一定尽我们的责任,将军。
拉歇斯
去,把城门关上了。带路的人,来,领我们到罗马军队的阵地上去。(各下)
第八场
罗马及伏尔斯营地之间的战场
[号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。]
马歇斯
我只要跟你厮杀,因为我恨你比恨一个背约的人还厉害。
奥菲狄乌斯
我也是同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨。站定你的脚跟。
马歇斯
谁要是先动脚逃跑,让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生!
奥菲狄乌斯
马歇斯,要是我逃走,你就把我当作一只兔子一样呼唤。
马歇斯
塔勒斯,过去三小时以内,我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拼命吧。
奥菲狄乌斯
即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西,谁要你们来帮我,丢我的脸。(马歇斯驱众人入内且战且下)
第九场
罗马营地
[号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马军士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马军士自另一方上。]
考密涅斯
要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闻其详;让那些麻木不仁和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说:“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
[泰特斯·拉歇斯率所部军士追踪而至。]
拉歇斯
啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯缰勒;要是你看见——
马歇斯
请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要恪尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。
考密涅斯
你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,是比偷窃诽谤更重的罪恶。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我当着全军将士之前说几句话。
马歇斯
我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
考密涅斯
它们不应该作痛;它们应该在忘恩负义者的身上溃烂,和濒死的人在一起。在我们所虏获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分派的时候,凭你自己的意思选择。
马歇斯
谢谢你,元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人分受同等的待遇。(喇叭奏花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我的流血的鼻子,因为我打败了几个孱弱的家伙,这儿有许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们;你们就把我这样过分地吹捧,好像我欢喜让我这一点儿微功薄能,用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。
考密涅斯
你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的勋劳,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
众人
卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣)
科利奥兰纳斯
我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
考密涅斯
好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先去信罗马,报告我们的胜利。泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
拉歇斯
是,元帅。
科利奥兰纳斯
天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
考密涅斯
无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
科利奥兰纳斯
我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他款待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。
考密涅斯
啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯
马歇斯,他的名字呢?
科利奥兰纳斯
天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
考密涅斯
我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下)
第十场
伏尔斯人营地
[喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯·奥菲狄乌斯流血上,二三兵士随上。]
奥菲狄乌斯
我们的城市被占领了!
兵士甲
只要条件讲得好,它会还给我们的。
奥菲狄乌斯
条件!把自己的命运听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。
兵士甲
他简直就是魔鬼。
奥菲狄乌斯
他比魔鬼还大胆,虽然没有他的狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他,就会自己飞了出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论在教士祈祷、献祭的时辰,这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的憎恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。
兵士甲
您不去吗?
奥菲狄乌斯
我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外边的消息以后,就到那儿告诉我,让我可以决定应当怎样走我的路。
兵士甲
是,将军。(各下)
第二幕
第一场
罗马,广场
[米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上。]
米尼涅斯
占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。
勃鲁托斯
好消息还是坏消息?
米尼涅斯
这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。
西西涅斯
畜生也知道谁是他们的友人。
米尼涅斯
请问,谁是狼所欢喜的?
西西涅斯
羔羊。
米尼涅斯
对了,因为它可以吃了它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。
勃鲁托斯
他真是头羔羊!叫吼起来却像一头熊。
米尼涅斯
他真是头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。
西、勃
好,你说。
米尼涅斯
马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点不也可以从你们两位身上同样找出许多来吗?
勃鲁托斯
任何的缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。
西西涅斯
尤其是骄傲。
勃鲁托斯
他的自负更可以凌越一切。
米尼涅斯
这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人是怎样批评你们吗?
西、勃
他们怎样批评我们?
米尼涅斯
因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗?
西、勃
好,好,你说吧。
米尼涅斯
好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐住;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗?
勃鲁托斯
这不单是我们两人的意见。
米尼涅斯
我知道单单凭着你们两个人,是干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变得非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够!
勃鲁托斯
那便怎样呢?
米尼涅斯
那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。
西西涅斯
米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。
米尼涅斯
谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我欢喜作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人,要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌的,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解我,那么以你们昏聩的眼光,又能从我的品性中看出什么缺点来呢?
勃鲁托斯
算了,算了,我们知道你是个怎样的人。
米尼涅斯
你们既不知道我,也不知道你们自己,什么都不知道。只要那些苦人儿们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好的下午,审判一个卖橘子女人跟一个卖塞子男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。
勃鲁托斯
算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。
米尼涅斯
我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁)
[伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。]
米尼涅斯
啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世,也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?
伏伦妮娅
正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。
米尼涅斯
哈!马歇斯回来了吗?
伏伦妮娅
是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。
米尼涅斯
让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
伏、维
是的,他真的回来了。
伏伦妮娅
瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
米尼涅斯
我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!
维吉利娅
是的,真的有一封信给您;我看见的。
米尼涅斯
有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医士撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医士的草头方,只好胡乱给马儿们治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。
维吉利娅
啊,不,不,不。
伏伦妮娅
啊!他是受伤的,感谢天神!
米尼涅斯
只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。
伏伦妮娅
他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
米尼涅斯
他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?
伏伦妮娅
泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
米尼涅斯
元老院有没有知道这一个消息?
伏伦妮娅
两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
凡勒利娅
真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。
米尼涅斯
惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。
维吉利娅
愿天神默佑那些话都是真的!
伏伦妮娅
真的!还会是假的不成?
米尼涅斯
真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?
伏伦妮娅
肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。
米尼涅斯
颈上一处,大腿上一处,我知道一共有九处。
伏伦妮娅
在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。
米尼涅斯
现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(内欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅
这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的腕臂里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。
[喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。]
传令官
罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯·马歇斯之后,加附上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔)
众人
欢迎你到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!
科利奥兰纳斯
快别这样;我不欢喜这一套。请你们免了吧。
考密涅斯
瞧,将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯
啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下)
伏伦妮娅
不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎样叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?——可是啊!你的妻子!——
科利奥兰纳斯
我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满脸地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的爱人,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也是哭得像你一样的。
米尼涅斯
愿天神替你加上荣冠!
科利奥兰纳斯
你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。
伏伦妮娅
我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!
米尼涅斯
十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻浮又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你的,愿诅咒咬啮着他的心底!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。
考密涅斯
你说得有理。
科利奥兰纳斯
米尼涅斯,这是永远的真理。
传令官
闲人站开,上去!
科利奥兰纳斯
(向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。当我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。
伏伦妮娅
我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。
科利奥兰纳斯
好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿随波逐流,和他们在一起做主人。
考密涅斯
前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场)
勃鲁托斯
所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,一起给挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想要看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的脸庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的:这样一种热闹的情形,简直就像把他当作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯
我说,他这次一定有做执政的希望。
勃鲁托斯
那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。
西西涅斯
他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。
勃鲁托斯
那就好了。
西西涅斯
你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他的新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。
勃鲁托斯
我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。
西西涅斯
正是这样。
勃鲁托斯
他是这样说的。啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事。
西西涅斯
我但愿他坚持着这样的意思,把它实施。
勃鲁托斯
他大概会这么干的。
西西涅斯
要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。
勃鲁托斯
他要是不倒,我们的权力也要动摇。为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当作骡马一样看待,压制他们的声诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力,是不适宜处理世间的事务的,正像战争的时候用不到骆驼一样;豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。
西西涅斯
只要给他一点刺激,他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民身上发泄出来,正像唆使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬。
[一使者上。]
勃鲁托斯
有什么事?
使者
请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政。我看见聋子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽,欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。
勃鲁托斯
我们到议会去吧。让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心计划未来的发展。
西西涅斯
那么请了。(同下)
第二场
同前,议会
[二吏役上,铺坐垫。]
吏甲
来,来,他们快要来了。有多少人竞争执政的位置?
吏乙
他们说有三个人;可是谁都以为科利奥兰纳斯一定会当选。
吏甲
他是个好汉子;可是他太骄傲了,对于平民也没有好感。
吏乙
老实说一句,有许多大人物尽管嘴面上拼命讨好平民,心里却一点不喜欢他们;也有许多人喜欢一个人,却不知道为什么要喜欢他,他们既然会莫名其妙地爱他,也就会莫名其妙地恨他。所以科利奥兰纳斯对于他们的爱憎漠不关心,正可以表示他真正了解他们的性格。
吏甲
要是他对于他们的爱憎漠不关心,那么他既不会有心讨好他们,也不会故意冒犯他们;可是他对他们寻衅的心理,却比他们对他仇恨的心理更强,凡是可以表明他是他们的敌人的事实,他总是不加讳饰地表现出来。像这样有意装出敌视人民的态度,比起他所唾弃的那种取媚人民以求得他们欢心的手段来说,同样是不足取的。
吏乙
他替国家立下了极大的功劳;他的跻登高位,绝非易事,像那些毫无尺寸之功、单凭着一副向人民曲意奉迎的手段滥邀爵禄的人们一样;他的荣誉彪炳在他们的眼前,他的功业铭刻在他们的心底,他们要是不作一声,否认这一切,那就是忘恩负义;要是颠倒是非,混淆黑白,那就是恶意中伤。
吏甲
别讲他了;他是一个可尊敬的人。让开,他们来了。
[喇叭奏花腔。侍卫官前导,考密涅斯(执政)、米尼涅斯、科列奥兰纳斯、众元老、西西涅斯、勃鲁托斯同上;元老及护民官依次就座。]
米尼涅斯
我们已经决定处置伏尔斯人的办法,并且决定召唤泰特斯·拉歇斯回来,剩下来要在这一次会议里决定的主要的问题,就是怎样酬报我们这一位为国宣劳的英雄。所以,各位尊严的元老们,请你们要求现任执政,也就是领导我们得到这一次胜利的主帅,略为向我们报告一些卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯所造成的英勇的伟绩,让我们可以按照他的实际的功劳,向他表示我们的感谢,并且用适当的尊荣褒奖他。
元老甲
说吧,好考密涅斯;不要因为叙述起来太冗长而忽略了什么,宁可让我们觉得国家酬庸有功太菲薄,不要使我们觉得政府的爵禄失之过滥。(向西西涅斯、勃鲁托斯)两位人民的代表,请你们耐心静听,当我们决定了一个结果以后,还要有劳你们向民众传达我们的意见,征求他们善意的同情。
西西涅斯
我们这次为了通过一个满意的条约而集会,在欣慰之余,我们是很愿意给我们这位英雄不次的荣迁的。
勃鲁托斯
要是他能够把他一向对人民的观念稍微改善一点,那么我们一定可以赞同。
米尼涅斯
不要说到题外去;我希望你还是不要开口的好。你们愿意听考密涅斯说话吗?
勃鲁托斯
当然愿意;可是我的劝告却要比您的责备切当一些哩。
米尼涅斯
他喜爱你们的人民;可是不要硬叫他和他们睡在一个床上。尊贵的考密涅斯,说吧。(科利奥兰纳斯起立欲去)不,您坐下。
元老甲
坐下,科利奥兰纳斯;不要因为听到你自己所做的光荣的事情而惭愧。
科利奥兰纳斯
请诸位原谅,我宁愿让我的伤痕消失了形迹,不愿听人家讲起我怎样得到它们的情形。
勃鲁托斯
将军,我希望您不是因为听了我的话,所以不安于席的。
科利奥兰纳斯
不,可是往往打击使我停留,空言却使我逃避。你的话都是不关痛痒的。至于你的人民,我只能按照他们的价值而喜爱他们。
米尼涅斯
请坐下来吧。
科利奥兰纳斯
我宁愿在号角吹响的时候,让人家在太阳底下搔我的头颅,不愿呆坐着听人家把我的一些不足道的小事信口夸张。(下)
米尼涅斯
两位人民代表,你们现在已经看见他宁愿用他全身的力量去追求荣誉,不愿分出一小部分的精神来听人家的赞美,他怎么能够向你们那些一千个中间难得有一个好人的芸芸众生浪费他的谀辞呢?说吧,考密涅斯。
考密涅斯
我的声音太微弱了,不够叙述科利奥兰纳斯的壮大的功绩。勇敢是世人公认为最大的美德,勇敢的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现在所要说起的这一个人,在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候,他还只有十六岁,就已经在战场上崭露头角,表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些鬑鬑多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在地上的罗马人的身体,当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒,被他打了下来;在那一天的战绩里,他本来可以做一个退怯不前的妇女,却证明了自己是战场上顶勇敢的男子,为了旌扬他的功烈,他的额上被加上了橡叶的荣冠。这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿,他的与日俱长的勇敢,像大海一样充沛,在前后十七次战役之中,战无不胜,攻无不克。讲到最近这一次在科利奥里城前和城中的鏖战,那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众,用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样,他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡,谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上,他浑身都染着血,他的每一个行动,都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里,用他操纵着生死的铁手染红了城门,然后他又单身脱围而出,带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击。现在他已经大获全胜了;渐渐地,战争的喧声又开始刺激他的敏锐的感觉,于是他过人的精力又使他忘却了身体的疲劳,立刻再到战场上去,在那里他奔走驰突,杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一样;直到我们把城郊全部占领以后,他不曾有一刻站定喘息的时间。
米尼涅斯
了不得的英雄!
元老甲
我们所准备给他的光荣,他是受之无愧的。
考密涅斯
他拒绝我们分给他的战利品,把一切珍贵的宝物视同粪壤;他的比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬报。
米尼涅斯