爱的徒劳

那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。

考斯塔德

谢谢您。上帝和您在一起!

俾隆

不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。

考斯塔德

您要我在什么时候干这件事,先生?

俾隆

哦,今天下午。

考斯塔德

好,我一定给您办到,先生。再会!

俾隆

啊,你还没有知道是件什么事哩。

考斯塔德

等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。

俾隆

嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。

考斯塔德

那么我明儿早上来看您。

俾隆

这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头轻易不敢提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏,去。

考斯塔德

犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下)

俾隆

而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是捉拿相思的捕快;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类更伟大的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个尊严的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的前辈、矮小的巨人、丘比特先生;统治着一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息,呻吟,一切无聊的踯躅和怨望的悲愤的无上的君主,总辖天下痴男怨女的唯一的主宰和伟大的元帅;啊,我小小的心,我却要高举他的旗帜,在他的战场上充当一名士卒!什么,我!我恋爱!我追求!我要找寻一个妻子!一个像一座永远需要修理的时钟般的女人,你不去留心她就会出毛病!嘿,最不该的是叛弃了誓约;而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个:一个伶俐风骚的姑娘,她的眼睛像两颗乌黑的弹丸;凭着上天起誓,即使百眼的巨人阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘比特给我的惩罚,因为我藐视了他的全能的小小的威力。好,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下)

第四幕

第一场

那瓦王御苑

[公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。]

公主

那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不是国王吗?

鲍益

我不知道;可是我想那不是他。

公主

不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们就可以得到答复;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?

管林人

您只要站在这儿附近那一簇小树林的边上,准可以百发百中。

公主

人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。

管林人

恕我,公主,我不是这个意思。

公主

什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!

管林人

不,公主,您美。

公主

不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说诳,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。

管林人

您所有的一切都是美好的。

公主

瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝彩。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。

鲍益

凶悍的妻子拼命压制她们的丈夫,不也就是为了博人赞美的缘故吗?

公主

正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。

[考斯塔德上。]

鲍益

来了一个老百姓。

考斯塔德

上帝安息你们的灵魂!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?

公主

朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。

考斯塔德

哪一位小姐是顶大的顶高的?

公主

她就是顶胖的顶长的一个。

考斯塔德

顶胖的,顶长的!对了,没有一点儿差。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。

公主

你有什么见教,先生?你有什么见教?

考斯塔德

俾隆先生叫我带封信来,给一位叫作罗瑟琳的小姐。

公主

啊!你的信呢?你的信呢?她是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。

鲍益

遵命。这封信送错了;它跟这儿每一个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。

公主

我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。

鲍益

“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳,他可以说,余来,余见,余胜;用俗语把它分析——啊,下流而卑劣的俗语!——即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。

你的最忠实的唐·阿德里安诺·德·亚马多。”

你听那雄狮咆哮的怒响,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不会把你的生命损伤;

倘然妄图挣扎,那便怎样?

免不了充他饥腹的食粮。

公主

写这信的是一片什么羽毛,一头什么风信标?你们有没有听见过比这更妙的文章?

鲍益

这文章的风格,我记得好像看见过似的。

公主

读过这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。

鲍益

这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。

公主

喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?

考斯塔德

我早对您说过了,是一位大人。

公主

他叫你把信寄给谁的?

考斯塔德

从一位大人寄给一位小姐。

公主

从哪一位大人寄给哪一位小姐?

考斯塔德

从俾隆大人,我的一位很好的大爷,寄给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。

公主

你把他的信掉错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;过一天它就会变成你的了。(同下)

第二场

同前

[霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。]

纳森聂尔

真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。

霍罗福尼斯

那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一颗烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。

纳森聂尔

真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。

霍罗福尼斯

纳森聂尔牧师,信哉!

德尔

它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰,未经琢磨,既无教育,又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。

德尔

我说那鹿不是信哉,它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!

纳森聂尔

先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。

德尔

你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?

霍罗福尼斯

狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

德尔

狄克丁娜是什么?

纳森聂尔

狄克丁娜是妃琵,也就是璐娜,也就是月亮的别名。

霍罗福尼斯

亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。

纳森聂尔

先生,我为您赞美天主,我的教区里的全体居民也都要为您赞美天主,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。

霍罗福尼斯

他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个女人找我们来了。

[杰奎妮妲及考斯塔德上。]

杰奎妮妲

早安,牧师先生!牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?

霍罗福尼斯

对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯所说的——什么,一首诗吗?

纳森聂尔

正是,先生,而且写得非常典雅。

霍罗福尼斯

愿闻一二,先生其为余诵之乎?

纳森聂尔

为爱背盟,怎么向你自表寸心?

啊!美色当前,谁不要失去操守?

虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;

昔日的橡树已化作依人弱柳:

请细读它一叶叶的柔情蜜爱,

它的幸福都写下在你的眼中。

你是全世界一切知识的渊海,

赞美你便是一切学问的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,

谁见了你不发出惊奇的嗟叹?

你目藏闪电,声音里藏着雷霆;

平静时却是天乐与星光灿烂。

你是天人,啊!赦免爱情的无知,

以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。

霍罗福尼斯

您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利,和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想象的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘,这封信是寄给你的吗?

杰奎妮妲

嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。

霍罗福尼斯

我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!

杰奎妮妲

好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

考斯塔德

去吧,我的姑娘。(考斯塔德、杰奎妮妲下)

纳森聂尔

先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——

霍罗福尼斯

先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?

纳森聂尔

写是写得非常之好。

霍罗福尼斯

今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人做一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。

纳森聂尔

那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。

霍罗福尼斯

不错,这句圣经是一句很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下)

第三场

同前

[俾隆持一纸上。]

俾隆

王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。好,坐下来,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我这样说;我就是傻子:证明得很好,聪明人!天主啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说诳,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上)

[国王持一纸上。]

国王

唉!

俾隆

(旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘比特;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射了进去了。当真他也有秘密!

国王

“旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深宵残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。”

她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!

[朗格维持一纸上。]

俾隆

现在又有一个跟你同样的傻子来了!

朗格维

唉!我破了誓了!

国王

我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!

俾隆

一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。

朗格维

我是第一个违反誓言的人吗?

俾隆

我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足。

朗格维

我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!

“你眼睛里有天赋动人的辞令,

能使全世界的辩士唯唯俯首,

不是它劝诱我的心寒盟背信?

为了你把誓言毁弃不应遭咎。

我所舍弃的只是地上的女子,

你却是一位美妙的天仙化身;

为了天神之爱毁弃人世的誓,

你的垂怜可以洗涤我的罪名。

一句誓只是一阵口中的雾气,

禁不起你这美丽的太阳晒蒸;

我脆弱的愿心既已被你吸起,

这毁誓的过失怎能由我担承?

即使是我的错,谁会那样疯狂,

不愿意牺牲一句话换取天堂!”

俾隆

一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看作一个仙女;全然的,全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。

朗格维

我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁)

俾隆

大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。天哪,又是一个来了。

[杜曼持一纸上。]

俾隆

杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!

杜曼

啊,最神圣的凯德!

俾隆

啊,亵渎神圣的傻瓜!

杜曼

凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!

俾隆

凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说诳。

杜曼

她的琥珀般的头发黯淡了琥珀的颜色。

俾隆

琥珀色的乌鸦倒是很少有的。

杜曼

像杉树一般亭亭直立。

俾隆

我说她身体有点弯曲;她的肩膀好像怀孕似的。

杜曼

像白昼一般明朗。

俾隆

嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。

杜曼

啊!但愿我能够如愿以偿!

朗格维

但愿我也如愿以偿!

国王

主啊,但愿我也如愿以偿!

俾隆

阿门,但愿我也如愿以偿!

杜曼

我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。

俾隆

你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。

杜曼

我还要把我所写的那首歌读一遍。

俾隆

那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。

杜曼

“有一天,唉,那一天!

爱永远是五月天,

见一朵好花娇媚,

在款款风前游戏;

穿过柔嫩的叶网,

风儿悄悄地来往。

憔悴将死的恋人,

羡慕天风的轻灵;

风能吹上你脸颊,

我只能对花掩泣!

我已向神前许愿,

不攀折鲜花嫩瓣;

少年谁不爱春红?

这种誓情理难通。

今日我为你叛誓,

请不要把我讥刺;

你曾经迷惑乔武,

使朱诺注释标题乔武(jove),即朱庇特(jupiter),罗马主神,亦即希腊之宙斯(zeus),贪淫好色,曾屡次勾诱凡间女子。其妻朱诺(juno),即希腊之天后赫拉(hera)。变成嫫母,

放弃天上的威尊,

来作尘世的凡人。”

我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。

朗格维

(上前)杜曼,你希望别人分担你相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。

国王

(上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。

俾隆

现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请你原谅我;好人儿!你自己沉浸在恋爱之中,你有什么权力责备这两个可怜虫?你的眼睛不会变成马车;你的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;你不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是你不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?你发现了他眼中的微尘;王上发现了你的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫拉克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,你的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。

国王

你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?

俾隆

我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个

胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——

国王

且慢!你的舌头又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。

俾隆

我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。

[杰奎妮妲及考斯塔德上。]

杰奎妮妲

上帝祝福王上!

国王

你有什么东西送来?

考斯塔德

一件叛逆的阴谋。

杰奎妮妲

陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很是可疑;他说其中有叛逆的阴谋。

国王

俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信是你从什么地方得来的?

杰奎妮妲

考斯塔德给我的。

国王

你从什么地方得来的?

考斯塔德

邓·阿特拉美狄奥,邓·阿特拉美狄奥给我的。(俾隆扯信)

国王

怎么!你怎么啦?为什么把它扯碎?

俾隆

无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。

朗格维

这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。

杜曼

(拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。

俾隆

(向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。

国王

什么?

俾隆

你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他,他,您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。

杜曼

现在大家都是一样的了。

俾隆

不错,不错,我们是同志四人。叫这一双斑鸠去吧。

国王

你们去吧!

考斯塔德

好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下)

俾隆

亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天终古长新,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。

国王

什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?

俾隆

“我也会”!谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,当东方的朝阳开始呈现它的奇丽,俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会眩耀于她的华艳,敢仰望她眉宇间的天堂?

国王

什么狂热的情绪鼓动着你?我的爱人,她的女主人,是一轮美丽的明月,她只是月亮旁边闪烁着微光的一点小星。

俾隆

那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是为了我的爱人,白昼都要失去它的光亮。她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。借给我所有辩士们的生花妙舌——啊,不!她不需要夸大的辞藻;待沽的商品才需要赞美,任何赞美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百岁的隐士,看了她一眼会变成五十之翁;美貌是一服换骨的仙丹,它会使扶杖的衰龄返老还童。啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。

国王

凭着上天起誓,你的爱人黑得就像乌木一般。

俾隆

乌木像她吗?啊,神圣的树木!娶到乌木般的妻子才是无上的幸福。啊!我要按着《圣经》发誓,她那点漆的瞳仁,泼墨的脸色,才是美的极致,不这样便够不上“美人”两字。

国王

一派胡说!黑色是地狱的象征,囚牢的幽暗和暮夜的阴沉;美貌应该像天色一样清明。

俾隆

魔鬼往往化装光明的天使引诱世人。啊!我的爱人有两道黑色的修眉,因为她悲伤世人的愚痴,让涂染的假发以伪乱真,她要向他们证明黑色的神奇。她的美艳转变了流行的风尚,因为脂粉的颜色已经混淆了天然的红白,自爱的女郎们都知道洗尽铅华,学着她把皮肤染成黝黑。

杜曼

打扫烟囱的人也是学着她把烟煤涂满一身。

朗格维

从此以后,炭坑夫都要得到俊美的名称。

国王

非洲的黑人夸耀他们美丽的肤色。

杜曼

黑暗不再需要灯烛,因为黑暗即是光明。

俾隆

你们的爱人们永远不敢在雨中走路,她们就怕雨水洗去了脸上的脂粉。

国王

我希望你爱人不怕淋雨,让雨水把她的脸冲冲干净。

俾隆

我要证明她的美貌,拼着舌敝唇焦,一直讲到世界末日的来临。

国王

到那时候你就知道没有一个魔鬼不比她漂亮几分。

杜曼

像你这样钟情丑妇的人真是世间少见。

朗格维

瞧,这儿是你的爱人;(举鞋示俾隆)把她的脸多看两眼。

俾隆

啊!要是把你的眼睛铺成道路,也会玷污了她的姗姗微步。

国王

可是何必这样斤斤争论?我们不是大家都在恋爱吗?

俾隆

一点不错,我们大家都毁了誓啦。

国王

那么不要作这种无聊的空谈。好俾隆,现在请你证明我们的恋爱是合法的;我们的信心并没有遭到损害。

杜曼

对了,赞美赞美我们的罪恶。

朗格维

啊!用一些充分的理由壮壮我们的胆;用一些巧妙的诡计把魔鬼轻轻骗过。

杜曼

用一些娓娓动听的辩解减除我们叛誓的内疚。

俾隆

啊,那是不必要的。好,那么,爱情的战士们,想一想你们最初发下的誓,绝食,读书,不近女色,全然是对于绚烂的青春的重大的谋叛!你们能够绝食吗?你们的肠胃太娇嫩了,绝食会引起种种的病症。你们虽然立誓发愤读书,要是你们已经抛弃了各人的一本最宝贵的书籍,你们还能在梦寐之中不废吟哦吗?因为除了一张女人的美丽的容颜以外,你,我的陛下,或是你,或是你,什么地方找得到学问的真正价值?从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们是艺术的经典,知识的宝库,是它们燃起了智慧的神火。刻苦的钻研可以使活泼的心神变为迟钝,正像长途的跋涉消耗旅人的筋力。你们不看女人的脸,不但放弃了眼睛的天赋的功用,而且根本违背你们立誓求学的原意;因为世上哪一个著作家能够像一个女人的眼睛一般把如许的美丽启示读者?学问是我们随身的财产,我们自己在什么地方,我们的学问也跟着我们在一起;那么当我们在女人的眼睛里看见我们自己的时候,我们不是也可以看到它里边存在着我们的学问吗?啊!朋友们,我们发誓读书,同时却抛弃了我们的书本;因为在你们钝拙的思索之中,你,我的陛下,或是你,或是你,几曾歌咏出像美人的慧眼所激发你们的那种火一般热烈的诗句?一切沉闷的学术都局限于脑海之中,它们因为缺少活动,费了极大的艰苦还是绝无收获;可是从一个女人的眼睛里学会了恋爱,却不会禁闭在方寸的心田,它会随着全身的血液,像思想一般迅速地通过百官四肢,使每一个器官发挥出双倍的效能;它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴克科斯显得迟钝;讲到勇力,爱情不是像赫拉克勒斯一般,永远在干着惊人的伟绩吗?像斯芬克斯一般狡狯;像那以阿波罗的金发为弦的天琴一般和谐悦耳;当爱情发言的时候,就像诸神的合唱,使整个的天界陶醉于仙乐之中。诗人不敢提笔抒写他的诗篇,除非他的墨水里调和着爱情的叹息;啊!那时候他的诗句就会感动野蛮的猛兽,激发暴君的天良。从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们永远闪耀着智慧的神火;它们是艺术的经典,是知识的宝库,装饰、涵容、滋养着整个世界;没有了它们,一切都会失去它们的美妙。那么你们真是一群呆子,甘心把这些女人舍弃;你们谨守你们的誓约,就可以证明你们的痴愚。为了智慧,这一个众人喜爱的名词,为了爱情,这一个喜爱众人的名词,为了男人,一切女人的创造者,为了女人,没有她们便没有男人,让我们放弃我们的誓约,找到我们自己,否则我们就要为了谨守誓约而丧失自己。这样的毁誓是为神明所容许的;因为慈悲的本身可以代替法律,谁能把爱情和慈悲分而为二?

国王

那么凭着圣丘比特的名字,兵士们,上阵呀!

俾隆

举起你们的大旗,向她们努力进攻吧,朋友们!

朗格维

把这些巧妙的字句搁在一旁,老老实实谈一谈吧。我们要不要决定去向这些法国女郎们求爱?

国王

是的,而且我们一定要达到目的。所以让我们商量商量用些什么方法娱乐她们。

俾隆

第一,让我们从御苑里护送她们到她们的帐幕之内;然后每一个人握着他的美貌的恋人的纤手回来。在下午,我们要计划一些短时间内可以筹备起来的新奇的娱乐安慰她们;因为饮酒、跳舞和狂欢是恋爱的先驱,是它们把缤纷的花朵铺成一道康衢。

国王

去,去!我们现在必须利用每一秒钟的时间。

俾隆

去,去!种下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道从不会有私心,轻狂的娘儿嫁给背信的丈夫;是顽铜怎么换得到美玉精金?(同下)

第五幕

第一场

那瓦王御苑

[霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。]

霍罗福尼斯

已而者,已而而已矣。

纳森聂尔

先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利隽永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐·阿德里安诺·德·亚马多。

霍罗福尼斯

后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。

纳森聂尔

一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿)

霍罗福尼斯

他从贫弱的论据中间,抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是debt,d-e-b-t,他偏要读作det,d-e-t;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩作了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓痫发者,即发疯之谓也。

纳森聂尔

赞美上帝赐给我们学问智慧!

[亚马多、毛子及考斯塔德上。]

纳森聂尔

来者其谁耶?

霍罗福尼斯

此固余所乐见者也。

亚马多

(向毛子)崽子!

霍罗福尼斯

不曰小子而曰崽子,何哉?

亚马多

两位文士,幸会了。

霍罗福尼斯

最英勇的武士,敬礼。

毛子

(向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛筵上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。

考斯塔德

啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。

毛子

静些!钟声敲起来了。

亚马多

(向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?

毛子

是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?

霍罗福尼斯

孺子听之,这是一个ba字,多了一只角。

毛子

ba!好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。

霍罗福尼斯

谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?

毛子

你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。

霍罗福尼斯

让我说说看——a,e,i——i就是我。

毛子

对了,你就是那头羊;让我接下去——o,u,——you就是你,那头羊还是你。

亚马多

凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真聪明!

考斯塔德

要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明。

霍罗福尼斯

嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。

亚马多

学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上的那所学校里教授青年的吗?

霍罗福尼斯

正是。

亚马多

先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问嘉宾。

霍罗福尼斯

最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词选炼得非常佳妙。

亚马多

先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。请你千万记好你的屈膝的礼节,戴上你的帽子,还有其他许多关系重要而又不可忽视的仪式,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物,我的胡子;可是好人儿,那可也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。

霍罗福尼斯

先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。

纳森聂尔

您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?

霍罗福尼斯

您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦凯裴厄斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;这童儿就叫他扮赫拉克勒斯——

亚马多

对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。

霍罗福尼斯

你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫拉克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。

毛子

妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒彩,你就可以嚷:“好呀,赫拉克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。

亚马多

还有那五位伟人呢?——

霍罗福尼斯

我一个人可以扮演三个。

毛子

三重的伟人!

亚马多

我可以告诉你们一句话吗?

霍罗福尼斯

我们愿意洗耳恭听。

亚马多

伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。

霍罗福尼斯

来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。

德尔

而且我一句话也没有听懂,先生。

霍罗福尼斯

来!我们也要叫你做些事情。

德尔

我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。

霍罗福尼斯

最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下)

第二场

同前,公主帐幕前

[公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。]

公主

好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这多情的国王给我些什么东西。

罗瑟琳

公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?

公主

没有别的东西!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘比特的名字把它封起来呢。

罗瑟琳

这位小神仙要管这么多的闲事,他就会老起来的;他已经做了五千年的孩子了。

凯瑟琳

嗯,他也是个倒霉的催命鬼。

罗瑟琳

你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。

凯瑟琳

他使她悲哀忧闷,她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做过了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。

公主

说的好。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?

罗瑟琳

我希望您知道,只要我的脸庞也像您一样娇艳,我也可以收到像您一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里还替我描下了一幅小像哩。

公主

(向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?

凯瑟琳

公主,他给我这一只手套。

公主

他没有送你一双吗?

凯瑟琳

是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。

玛利娅

这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。

公主

你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?

玛利娅

正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。

公主

我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。

罗瑟琳

他们都是蠢透了的傻瓜,才会出了这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。

公主

聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

罗瑟琳

中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。

玛利娅

愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己的愚笨。

[鲍益上。]

公主

鲍益来了,他满脸都是高兴。

鲍益

啊!我笑死了。公主殿下呢?

公主

你有什么消息,鲍益?

鲍益

预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。

公主

圣丘比特呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。

鲍益

在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树阴的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来啦。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调:“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前,会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说:“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才应该怕她。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下”;一个边跳边嚷,“一切顺利”;还有一个踮起脚趾旋了个身,一跤跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。

公主

可是,可是,他们要来访问我们吗?

鲍益

是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。

公主

他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸孔。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错了求爱的对手。

罗瑟琳

那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。

凯瑟琳

可是这样交换了,您有什么目的呢?

公主

我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。

罗瑟琳

可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?

公主

不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当他们开口的时候,各人都把脸孔扭转去。

鲍益

嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句的。

公主

那正是我的用意所在;我相信只要一个人受了没趣,别人都会失去了勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声)

鲍益

喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩)

[众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假脸上。]

毛子

万福,地上最富丽的美人们!最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!

俾隆

“你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。

毛子

“你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——”

俾隆

“睁开你们——”混蛋!

毛子

“睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——”她们睬也不睬我,我念不下去了。

俾隆

这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下)

罗瑟琳

这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。

鲍益

你们来见公主有什么事?

俾隆

我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

罗瑟琳

他们说他们有什么事?

鲍益

他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

罗瑟琳

那么他们已经谒见过了,叫他们去吧。

鲍益

公主说,你们已经谒见过了,叫你们去吧。

国王

对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。

鲍益

他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。

罗瑟琳

没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。

鲍益

要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。

俾隆

告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。

鲍益

她已经听见了。