驯悍记
剧中人物
巴普提斯塔帕度亚的富翁
文森修比萨的老绅士
路森修文森修的儿子,爱恋比恩卡者
彼特鲁乔维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者
老学究假扮文森修者
寡妇
裁缝、帽商及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
地点
帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
序幕
第一场
荒村酒店门前
[女店主及斯赖上。]
斯赖
我揍你!
女店主
把你上了枷戴了铐,你才知道厉害,你这流氓!
斯赖
你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家的人家从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查德万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主
你打碎了的杯子不肯赔我吗?
斯赖
不,一个子儿也不给你。,你还是钻进你那冰冷的被窝儿里去吧。
女店主
我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来。(下)
斯赖
随他来吧,我没有犯法,看他怎样奈何我。是好汉决不逃走,让他来吧。(躺在地上睡去)
[号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。]
贵族
猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫!把克劳特和那大嘴巴的母狗放在一起。你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的畜生找到了吗?人家给我二十镑我也不肯把它让出去。
猎奴甲
老爷,裴尔曼也不比它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现了猎物的踪迹。我觉得还是它好。
贵族
你知道什么!厄戈要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗。可是你得好好喂饲它们,把它们留心照料。明天我还要打猎哩。
猎奴甲
是,老爷。
贵族
(见斯赖)这是什么?是个死人,还是喝醉了?瞧他有没有气?
猎奴乙
老爷,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,就不会在这么冷的地上睡得这么熟。
贵族
瞧这蠢东西!他躺在那儿多么像一头猪!一个人死了以后,那样子也不过这样难看!我要把这醉汉作弄一番。让我们把他扛回去放在床上,给他穿上好看的衣服,在他的手指上套上许多戒指,床边摆放好一桌丰盛的酒食,穿得齐齐整整的仆人伺候着他,等他醒来的时候,这叫花子难道不是会把他自己也忘记了吗?
猎奴甲
老爷,我想他一定想不出他自己是个什么人。
猎奴乙
他醒来以后,一定会大吃一惊。
贵族
就像置身在一场美梦或空虚的幻想中一样。你们现在就把他抬起来,轻轻地把他扛到我的最好的一间屋子里,四周的墙壁上挂满了我那些风流的图画,用温暖的香水给他洗头,房间里熏着芳香的旃檀,还要把乐器预备好,等他醒来的时候,便弹奏起美妙的仙曲来。他要是说什么话,就立刻恭恭敬敬地低声问他,“老爷有什么吩咐?”一个仆人捧着银盆,里面盛着浸满花瓣的蔷薇水,还有一个人捧着水壶,第三个人拿着手巾,说,“请老爷净手。”那时另外一个人就拿着一身华贵的衣服,问他欢喜穿哪一件;还有一个人向他报告他的猎犬和马匹的情形,并且对他说他的夫人因为他害病,心里非常难过。让他相信他自己曾经疯了;要是他说他自己是个什么人,就对他说他是在做梦,因为他是一个做大官的贵人。你们这样用心串演下去,不要闹得太过分,一定是一场绝妙的消遣。
猎奴甲
老爷,我们一定用心扮演,让他看见我们不敢怠慢的样子,相信他自己真的是一个贵人。
贵族
把他轻轻抬起来,让他在床上休息一会儿,等他醒来的时候,各人都按着各自的职分好好儿做去。(众扛斯赖下,号角声)来人,去瞧瞧那吹号角的是什么人来了。(一仆人下)也许有什么过路的贵人,要在这儿暂时歇足。
[仆人重上。]
贵族
啊,是谁?
仆人
禀老爷,是一班戏子要来伺候老爷。
贵族
叫他们过来。
[众伶人上。]
贵族
欢迎,列位!
众伶
多谢大人。
贵族
你们今晚想要在我的地方耽搁一夜吗?
伶甲
大人要是不嫌弃的话,我们愿意伺候大人。
贵族
很好。这个人很是面熟,我记得他曾经扮过一个农夫的长子,向一位小姐求爱,演得很不错。你的名字我忘了,可是那个角色你演来恰如其分,一点不做作。
伶甲
您大概说的是苏多吧。
贵族
对了,你扮得很好。你们来得很是凑巧,因为我正要串演一幕戏文,你们可以给我不少帮助。今晚有一位贵人要来听你们的戏,他生平没有听过戏,我很担心你们看见他那傻头傻脑的样子,会忍不住笑起来,那就要把他惹恼了;我告诉你们,他只要看见人家微微一笑,就会发起脾气来的。
伶甲
大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我们也会控制我们自己。
贵族
来人,把他们领到食料房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要是我家里有的,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把他装扮作一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做太太,须要十分恭敬的样子。你代我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点儿做妻子的本分,表示一点儿对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把他拥抱亲吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,因为她的丈夫疯癫了好久,七年以来,始终自以为是一个穷苦的讨人厌的叫花子,现在眼看他清醒转来,所以快活得哭出来。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要把一棵胡葱包在手帕里,擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫作丈夫。我那些下人们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,也许会禁不住发笑;我必须去向他们关照一番,也许他们看见我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下)
第二场
贵族家中的卧室
[斯赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。]
斯赖
看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
仆甲
老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
仆乙
老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
仆丙
老爷今天要穿什么衣服?
斯赖
我是克利斯朵夫·斯赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过什么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿什么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条裸的腿;我的双脚难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族
但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势、出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
斯赖
怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村斯赖老头子的儿子克利斯朵夫·斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳·哈基特,那个温考特村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说谎的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是——
仆甲
唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
仆乙
唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族
您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的种种思想,把这些卑贱的噩梦完全忘却吧。瞧,您的仆人们都在伺候着您,个个等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!爱普罗在弹琴了,(音乐)二十只笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要射猎吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰。您的猎犬的吠声,可以使山谷响应,响彻云霄。
仆甲
您要狩逐吗?您的猎犬奔跑得比麋鹿还要迅捷。
仆乙
您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿多尼斯的画像来,他站在流水之旁,西塞利娅隐身在芦苇里,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿。
贵族
我们可以给您看那处女时代的伊俄怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。
仆丙
或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的爱普罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下,那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
贵族
您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比今世任何一个女子都要美貌万倍。
仆甲
在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满了她那可爱的脸庞之前,她是一个并世无俦的美人。
斯赖
我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦?还是到现在才从梦中醒来?我现在并没睡着;我得看见,我得听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克利斯朵夫·斯赖。好吧,你们去给我请太太过来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
仆乙
请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾上前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出地高兴!这十五年来,您一直在做着梦,就是醒着的时候,也跟睡着一样。
斯赖
这十五年来!哎呀,这一觉可睡得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
仆甲
啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她在酒瓶子里掺放石子;有时候您叫着西息莉·哈基特。
斯赖
不错,那是酒店里的一个女侍。
仆丙
哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过什么史蒂芬·斯赖,什么希腊人老约翰·拿普斯,什么彼得·脱夫,什么亨利·泼纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过,谁也不曾看见过的人。
斯赖
感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆
阿门!
斯赖
谢谢你们,等会儿我重重有赏。
[小童扮贵妇率侍从上。]
小童
老爷,今天安好?
斯赖
喝好酒,吃好肉,当然是很好啰。我的老婆呢?
小童
在这儿,老爷,您有什么吩咐?
斯赖
你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爷。我是你的亲夫。
小童
您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。
斯赖
我知道。(问众仆)我应当叫她什么?
贵族
夫人。
斯赖
艾丽丝夫人呢,还是琼夫人?
贵族
夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。
斯赖
夫人太太,他们说我已经做了十五年多的梦。
小童
是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯赖
那真太委屈了你啦。喂,你们都给我走开。夫人,宽下衣服,快到床上来吧。
小童
老爷,请您恕我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。医生们曾经关照过我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。我希望这一个理由可以使您原谅我。
斯赖
我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住欲火,慢慢再说吧。
[一仆人上。]
仆人
启禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一本有趣的喜剧给您解解闷儿。医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们认为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。
斯赖
很好,就叫他们演起来吧。你说的什么喜剧,可不就是翻翻跟斗蹦蹦跳跳的那种玩意儿?
小童
不,老爷,那还要有趣得多哪。
斯赖
什么!是扮演妻贤子孝的那种东西吗?
小童
他们表演的是一桩故事。
斯赖
好,让我们瞧瞧。来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受着青春,管他什么世事沧桑!(喇叭奏花腔)
第一幕
第一场
帕度亚,广场
[路森修及特拉尼奥上。]
路森修
特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应,叫你陪着我前来,到了这景物优胜的名都,真是三生有幸。让我们就在这里歇足下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。我父亲踏遍五湖四海,经商立业,积聚了不少家财,在比萨是一个赫赫有名的公民;我必须勤求上进,敦品励学,方才不辱没了家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开比萨,来到帕度亚,就像一个人从清浅的池沼里,踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎样?
特拉尼奥
我的好少爷,您能够立志在哲学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要扮起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚里士多德的箴言,而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;胃口好的时候,研究研究数学和形而上学也未尝不可。学问必须合着自己的兴趣,方才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。
路森修
特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么人?
特拉尼奥
少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示他们的欢迎。
[巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥避立一旁。]
巴普提斯塔
两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么因为你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们向她的求婚。
葛莱米奥
我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她吧。
凯瑟丽娜
(向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?
霍坦西奥
姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。
凯瑟丽娜
先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用三脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。
霍坦西奥
求上帝保佑我们逃过这种灾难!
葛莱米奥
阿门!
特拉尼奥
少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。
路森修
可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静娴雅。别说话了,特拉尼奥!
特拉尼奥
很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。
巴普提斯塔
两位先生,我刚才说过的话决不失信——比恩卡,你进去吧;你不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼着你,我的好孩子。
凯瑟丽娜
好心肝好宝贝!她还是回去哭一场吧。
比恩卡
姊姊,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我可以在家里翻翻书,玩玩乐器解闷儿。
路森修
特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!
霍坦西奥
巴普提斯塔先生,您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。
葛莱米奥
巴普提斯塔先生,您难道要她代人受过,因为您那位大女儿的悍名四播,而把她终身禁锢吗?
巴普提斯塔
请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡下)我知道她喜欢音乐诗歌,正想要请一位教师在家教授。霍坦西奥先生,葛莱米奥先生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来;我因为希望我的孩子们得到良好的教育,对于有才学的人是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以在这儿多玩一会儿;我还要去跟比恩卡说两句话。(下)
凯瑟丽娜
什么,难道我就不可以进去?难道我走一步路都要按照时间,听人家的指挥?哼!(下)
葛莱米奥
你到魔鬼的老娘那里去吧!谁也不会留住你的。霍坦西奥先生,咱们虽然说不上有什么交情,可是现在同病相怜,大家还是回去把这段痴心斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。
霍坦西奥
葛莱米奥先生,我也是这样的意思。我们两人虽然立在互相敌对的地位,然而为了彼此共同的利与害,我们应当在一件事情上携手合作,否则恐怕我们就连想要为了比恩卡的爱而成为情敌的机会也没有了。
葛莱米奥
愿闻其详。
霍坦西奥
简简单单一句话,给她的姊姊找一个丈夫。
葛莱米奥
找个丈夫!还是找个魔鬼给她吧。
霍坦西奥
我说,给她找个丈夫。
葛莱米奥
我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲这样有钱,你以为有那样一个傻子,愿意娶个活阎罗供在家里吗?
霍坦西奥
嘿,葛莱米奥!我们虽然受不住她那种打骂吵闹,可是世上一定有胃口好的人,看在铜钱面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。
葛莱米奥
那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁妆,我宁愿每天给人绑在柱子上抽一顿鞭子,也不愿娶她回家。
霍坦西奥
正像人家说的,两只坏苹果之间,没有什么选择。可是这一条禁令既然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提斯塔把他的大女儿嫁了出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做起敌人来吧。可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?
葛莱米奥
我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马儿送给他,让他立刻前去求婚,赶快和她结婚睡觉,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥、霍坦西奥同下)
特拉尼奥
少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服了吗?
路森修
啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥,你是我的心腹,我坦白向你招认了吧,要是我不能娶这位年轻的贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情所燃烧而憔悴死去。给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定能够也一定肯帮助我的。
特拉尼奥
少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不去的。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。
路森修
谢谢你,再说下去吧。你的话很有道理,句句说中我的心意。
特拉尼奥
少爷,您那样出神地望着这位姑娘,恐怕没有注意到最重要的一点。
路森修
不,我没有把它忽略过去;我看见她那秀美的容颜,就是天神看见了她,也会向她屈膝长跪,请求她准许他吻一吻她的纤手的。
特拉尼奥
此外您没有注意到什么吗?您没有听见她那姊姊怎样破口骂人,差一点不大闹一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?
路森修
特拉尼奥,我看见她的樱唇微启,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充满了麝兰的香味。我看见她的一切都圣洁而美妙。
特拉尼奥
他已经着了迷了,我必须把他叫醒。少爷,请您醒醒吧;您要是爱这姑娘,就该想法把她弄到手里。事情是这样的:她的姊姊是个泼辣凶悍的女子,如果她的父亲不能先把她姊姊嫁出去,那么少爷,您的爱人只好住在家里做个老处女;他因为嫌那些向她求婚的人麻烦,已经把她关起来不让她出来了。
路森修
啊,特拉尼奥!他真是个狠心的父亲!可是你没听见他正在留心为她访寻一个好教师吗?
特拉尼奥
是的,少爷,我正在这上面想法子呢。
路森修
我有了计策了,特拉尼奥。
特拉尼奥
妙极,也许我们不谋而合。
路森修
你先说吧。
特拉尼奥
我知道您想去做她的教书先生。
路森修
是啊,你看这件事可做得到?
特拉尼奥
做不到;您去做了教书先生,叫谁替您在帕度亚充当文森修的公子?有谁可以替您主持家务,研究学问,招待朋友,访问邻里,宴请宾客?
路森修
不要紧,我已经仔细想过了。我们初到此地,还不曾到什么人家里去过,人家也不认识我们两人谁是主人谁是仆人,所以我想这样:你就顶替我的名字,代我主持家务,指挥仆人;我自己改名换姓,扮作一个从佛罗伦斯、那不勒斯,或是比萨来的穷苦书生。就这么办吧。特拉尼奥,你快快脱下衣服,戴上我的帽子,披上我的外套。等比昂台罗来了,就叫他伺候你;可是我还要先嘱咐他说话小心些。(二人交换服装)
特拉尼奥
少爷,既然这是您的意思,我也只好从命,因为在我们临走的时候,老爷曾经吩咐过我,“你要听少爷的话,用心做事”,虽然我想他未必想到会有今天的情形;可是因为我敬爱路森修,所以我愿意自己变成路森修。
路森修
很好,特拉尼奥。因为路森修正在爱恋着一个人,与她惊鸿似的一面,已经摄去了我的魂魄;为了博取她的芳心,我甘心做一个奴隶。这狗才来了。
[比昂台罗上。]
路森修
喂,你到什么地方去了?
比昂台罗
我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爷,是特拉尼奥把您的衣服偷了呢,还是您把他的衣服偷了?还是两个人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?
路森修
你过来,我对你说,现在不是说笑话的时候,你好好听我的话。我上岸以后,因为跟人家吵架,杀死了一个人,恐怕被人看见,所以叫特拉尼奥穿上我的衣服,假扮作我的样子,我自己穿了他的衣服逃走。为了保全性命,我只好离开你们,你须要好好伺候他,就像伺候我自己一样,你懂了吗?
比昂台罗
少爷,我一点都不懂!
路森修
你嘴里不许提起一声特拉尼奥来,特拉尼奥已经变成路森修了。
比昂台罗
算他运气,我也这样变一变就好了!
特拉尼奥
我更希望路森修能够得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要劝你在无论什么人面前,都要规规矩矩,在私下我是特拉尼奥,当着人我就是你的主人路森修;这并不是我要在你面前摆什么架子,无非是为着少爷的好处起见。
路森修
特拉尼奥,我们去吧。我还要你做一件事,你必须也去做一个求婚的人,为什么你不必问,总之我自有道理。(同下)
[舞台上方观剧者的谈话。]
仆甲
老爷,您在瞌睡了,您没有听戏吗?
斯赖
不,我在听着。好戏好戏,下面还有吗?
小童
还刚开始呢,夫君。
斯赖
是一本非常的杰作,夫人;我希望它快些完结!(继续看戏)
第二场
同前,霍坦西奥家门前
[彼特鲁乔及葛鲁米奥上。]
彼特鲁乔
我暂时告别了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奥。他的家大概就在这里,葛鲁米奥,你去敲门。
葛鲁米奥
(敲门)喂,里面有人吗?
[霍坦西奥上。]
霍坦西奥
啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁乔!你们在维洛那都好?是哪一阵好风把你们吹到帕度亚来了?
彼特鲁乔
因为年轻人倘不在外面走走,老是住在家里,就会孤陋寡闻,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我兜里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。
霍坦西奥
彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气太坏,又长得难看,恐怕你一定不会中意;不过我可以向你保证她很是有钱;可是因为你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。
彼特鲁乔
霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不着多说废话。我的目的本来就是要娶一个有钱的妻子,只要是合着这一个条件的,无论她怎样老丑,泼辣凶悍,我都是一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不能影响我对她的好感,只要她的嫁妆丰盛,我就心满意足了。
葛鲁米奥
霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;即使她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也会满不在乎。
霍坦西奥
我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻,又美貌,而且还受过良好的教育;但是她有一个很大的缺点,她的脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。
彼特鲁乔
算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。
霍坦西奥
她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫作凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。
彼特鲁乔
我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有。
葛鲁米奥
霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去了吧。说句老实话,她要是也像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂杀也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,什么稀奇古怪的话儿都会骂得出来。我告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手抓起什么东西来,向她的脸上摔过去的。您还没有知道他呢。
霍坦西奥
等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜因为有我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁到了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥
凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!
霍坦西奥
彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我深通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不至于引起人家的疑心了。
葛鲁米奥
好狡猾的计策!瞧,现在这些年轻人瞒着老年人干的好事!
[葛莱米奥、路森修化装挟书上。]
葛鲁米奥
大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥
别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站旁边些。
葛鲁米奥
好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥
啊,很好,那些关于恋爱方面的书籍,我这就去叫人把它们精工装订起来;你必须把它们随时带在身边,念给她听。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生对于你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。你带去的那些纸墨笔砚,我也要叫人把它们熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修
我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知。
葛莱米奥
啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥
啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔
闭嘴,狗才!
霍坦西奥
葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥
咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的书哩。
霍坦西奥
那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥
我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
霍坦西奥
葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应我愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁妆丰盛,他就可以和她结婚。
葛莱米奥
这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔
我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘若她就是有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。
葛莱米奥
你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔
舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛快的日子。
葛莱米奥
啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔
那还用得着问吗?我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多哩。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
葛莱米奥
霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那再好不过了,不光他自己人财两得,而且也帮了我很大的忙。
霍坦西奥
他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥
很好,只要他能够娶她回去。
[特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。]
特拉尼奥
列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?
比昂台罗
您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
特拉尼奥
就是他,比昂台罗。
葛莱米奥
先生,您说的不就是她——
特拉尼奥
也许是他,也许是她,这和你有什么相干?
彼特鲁乔
大概不是爱骂人的那个她吧?
特拉尼奥
先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们去吧。
路森修
(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
霍坦西奥
先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?
特拉尼奥
假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?
葛莱米奥
只要你乖乖儿地给我回去,那就什么事都没有。
特拉尼奥
咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
葛莱米奥
她可不用你多费心。
特拉尼奥
这是什么理由?
葛莱米奥
告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
霍坦西奥
因为她是霍坦西奥大爷中意的人儿。
特拉尼奥
两位先生少安毋躁,你们倘若都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美上十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?莉达的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个去呢?虽然巴里斯希望鳌头独占,路森修却也要加入这一场竞赛。
葛莱米奥
啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。
路森修
让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。
彼特鲁乔
霍坦西奥,你们这样净说废话,有什么意思?
霍坦西奥
请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?
特拉尼奥
没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。
彼特鲁乔
诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。
葛莱米奥
对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。
彼特鲁乔
新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得很是严密,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。
特拉尼奥
这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要叨您老兄的光了。您要是能够娶到了他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对老兄您总是一样终生感激的。
霍坦西奥
您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。
特拉尼奥
那可不用说,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们在情场上尽管是死冤家活对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。
葛鲁米奥
比昂台罗
妙极!妙极!咱们大家去吧。(同下)
第二幕
第一场
帕度亚,巴普提斯塔家中一室
[凯瑟丽娜及比恩卡上。]
比恩卡
好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就听你的话怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。
凯瑟丽娜
那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。
比恩卡
相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。
凯瑟丽娜
丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?
比恩卡
姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。
凯瑟丽娜
噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?
比恩卡
你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩玩儿的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩玩儿的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。
凯瑟丽娜
你说我说着玩玩儿,我就打着你玩玩儿。(打比恩卡)
[巴普提斯塔上。]
巴普提斯塔
怎么,怎么,这丫头!又在撒泼了吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又要欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?
凯瑟丽娜
她嘴里一声不响,心里瞧不起我;我气她不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡)
巴普提斯塔
怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下)
凯瑟丽娜
啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫,像我这样的人是一辈子嫁不出去的。不要向我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下)
巴普提斯塔
世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?
[葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。]
葛莱米奥
早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔
早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?
彼特鲁乔
您好,老先生。请问您不是有一位美貌贤德的大女儿名叫凯瑟丽娜吗?
巴普提斯塔
先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。
葛莱米奥
你说话太莽撞了,要慢慢儿地说到题目上去。
彼特鲁乔
葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令爱美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这一位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令爱的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫李西奥,是曼多亚人。
巴普提斯塔
你们两位我都是一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样一位人物的。
彼特鲁乔
看来您是疼惜令爱,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。
巴普提斯塔
哪里的话,我说的是实际的情形。请问贵乡何处,尊姓大名?
彼特鲁乔
贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。
巴普提斯塔
我跟他很熟悉,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!
葛莱米奥
彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。
彼特鲁乔
啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点儿讲妥呢。
葛莱米奥
我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,无以为报,所以特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。
巴普提斯塔
我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?
特拉尼奥
巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令爱比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令爱许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。
巴普提斯塔
台甫是路森修,请问府上在什么地方?
特拉尼奥
敝乡是比萨,文森修就是家严。
巴普提斯塔
啊,他是比萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的公子,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!
[一仆人上。]
巴普提斯塔
你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散步片刻,然后吃饭。你们都是难得的嘉宾,请你们相信我是诚心欢迎着你们。
彼特鲁乔
巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后,全部田地产业都已归我继承下来,我在自己手里也挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了令爱的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁妆?
巴普提斯塔
我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她两万个克朗。
彼特鲁乔
很好,您既然答应了我这样一份嫁妆,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。
巴普提斯塔
好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。
彼特鲁乔
啊,那算得什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。
巴普提斯塔
那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的说话呢。
彼特鲁乔
那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
[霍坦西奥头破血流上。]
巴普提斯塔
怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
霍坦西奥
我是吓成这个样子的。
巴普提斯塔
怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
霍坦西奥
我看令爱很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。我不过告诉她她把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,拿琴敲着我的头,琴给她敲穿了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我是拉胡琴的瘪三,沿街卖唱的叫花子,以及诸如此类的难听的名字。
彼特鲁乔
哎呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加爱她十倍了。啊,我真想跟她谈谈天!
巴普提斯塔
(向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她是很愿意虚心学习,很懂得好歹的。彼特鲁乔先生,您是愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
彼特鲁乔
有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
[凯瑟丽娜上。]
彼特鲁乔
早安,凯德,我听说这是你的小名。
凯瑟丽娜