算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。
彼特鲁乔
你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇凯德;可是你是世上最美最美的凯德,所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。
凯瑟丽娜
打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的家伙把你打动回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
彼特鲁乔
什么东西是给人搬来搬去的?
凯瑟丽娜
就像一只凳子一样。
彼特鲁乔
对了,来,坐在我的身上吧。
凯瑟丽娜
驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
彼特鲁乔
你火性这么大,就像一只黄蜂。
凯瑟丽娜
我倘若是黄蜂,那么留心我的刺吧。
彼特鲁乔
我就把你的刺拔下。
凯瑟丽娜
你知道它的刺在什么地方吗?
彼特鲁乔
谁不知道黄蜂的刺是在尾巴上?
凯瑟丽娜
我的刺可是在舌头上呢。现在我可要去了。
彼特鲁乔
不,别走,好凯德。你不要瞧我不起,我也是个堂堂的绅士呢。
凯瑟丽娜
我倒要试试看。(打彼特鲁乔)
彼特鲁乔
你再打我,我也要打你了。
凯瑟丽娜
你要是打我,就不是个堂堂的绅士。
彼特鲁乔
好了好了,凯德,请不要这样怒目横眉的。
凯瑟丽娜
我看见了丑东西,总是这样的。
彼特鲁乔
这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。
凯瑟丽娜
谁说没有?
彼特鲁乔
请你指点给我看。
凯瑟丽娜
我要是有镜子,就可以指点给你看。
彼特鲁乔
啊,你是说我的脸孔吗?凯德,请不要逃避我。
凯瑟丽娜
倘若我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。
彼特鲁乔
不,一点儿也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,脾气十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些脾气嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那窈窕的步伐是多么醉人!
凯瑟丽娜
傻子,少说些疯话吧!
彼特鲁乔
在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流!
凯瑟丽娜
你这些好听的说话是向谁学来的?
彼特鲁乔
我这些话都是不假思索,随口而出。闲话少说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁妆也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真欢喜你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德,变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。
[巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。]
巴普提斯塔
彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?
彼特鲁乔
难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。
巴普提斯塔
怎么,凯瑟丽娜我儿!你怎么不大高兴?
凯瑟丽娜
你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。
彼特鲁乔
老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道令爱的为人;她那些泼辣的样子,都是故意假装出来的,其实她一点儿也不倔强,却像鸽子一样柔和,她一点儿也不暴躁,却是像黎明一样安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。
凯瑟丽娜
我要看你在星期日上吊!
葛莱米奥
彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
特拉尼奥
这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
彼特鲁乔
两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约定,在当着人的时候,她还是装作很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信的;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾体会过恋爱的美妙的人,你们不知道男人女人私底下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服了。岳父,您可以预备酒席,请起宾客来了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。
巴普提斯塔
我不知道应当怎么说,可是把您的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
葛莱米奥
特拉尼奥
阿门!我们愿意在场作证。
彼特鲁乔
岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下)
葛莱米奥
有这样速成的婚姻吗?
巴普提斯塔
老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为急于脱货,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
特拉尼奥
这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两失。
巴普提斯塔
我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
葛莱米奥
他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令爱了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。
特拉尼奥
可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想象得到的。
葛莱米奥
你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。
特拉尼奥
瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。
葛莱米奥
你的爱情会把人烧坏。无知的小儿,退开去,你不懂得应该让长者居先的规矩吗?
特拉尼奥
可是在娘儿们眼睛里,年轻人是格外讨人喜欢的。
巴普提斯塔
两位不必争执,让我给你们公平调处;我们必须根据实际的条件判定谁是锦标的得主。你们两人中谁能够答应给我的女儿更多的聘礼,谁就可以得到我的比恩卡的爱。葛莱米奥先生,您能够给她什么保证?
葛莱米奥
第一,您知道我在城里有一所房子,陈设着许多金银器皿,金盆玉壶给她洗纤纤的嫩手,室内的帷幕都用古代的锦绣制成,象牙的箱子里满藏着金币,杉木的橱里堆叠着锦毡绣帐、绸缎绫罗、美衣华服、珍珠镶嵌的绒垫、金线织成的流苏,以及铜锡用具,一切应用的东西。在我的田庄里,我还有一百头乳牛,一百二十头公牛,此外的一切可以依此类推。我必须承认我自己已经上了几岁年纪,要是我明天死了,这一切都是她的,只要当我活着的时候,她愿意做我的妻子。
特拉尼奥
巴普提斯塔先生,请您听我说:我父亲只有我一个儿子,我是他唯一的后嗣,令爱倘若嫁给了我,我可以把我在比萨城内三四所像这位葛莱米奥老先生所有的一样好的房子归在她的名下,此外还有田地上每年两千块金圆的收入,都给她作为我死后的她的终身的产业。葛莱米奥先生,您听了我的话很不舒服吗?
葛莱米奥
每年两千块金圆的田地上的收入!我的田地虽然没有那么多,可是我除了把我所有的田地给她之外,还可以给她一艘大商船,现在它就在马赛码头里停泊着。啊,你听我说起了一艘大商船,吓得开不了口了吗?
特拉尼奥
葛莱米奥,你去打听打听,我的父亲有三艘大商船,还有两艘大划船,十二艘小划船,我可以把这些都划给她;你要是还有什么家私搬得出来,我都可以加倍给她。
葛莱米奥
不,我的家私尽在于此,她可以得到我所有的一切。您要是认为满意的话,那么我和我的财产都是她的。
特拉尼奥
您已经有言在先,令爱当然是属于我的。葛莱米奥已经给我压倒了。
巴普提斯塔
我必须承认您提的条件比他好,只要令尊能够亲自给她保证,她就可以嫁给您;否则恕我说句不客气的话,要是您比令尊先死,那么她的财产岂不是落了空?
特拉尼奥
那您可太多心了,他年纪已经老了,我还年轻得很哩。
葛莱米奥
难道年轻的人就不会死?
巴普提斯塔
好,两位先生,我已经这样决定了。你们知道下一个星期日是我的大女儿凯瑟丽娜的婚期;再下一个星期,就是比恩卡的婚期,您要是能够给她确实的保证,她就嫁给您,否则就嫁给葛莱米奥。多谢两位光临,现在我要失陪了。
葛莱米奥
再见,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你这败家的浪子!你父亲除非是一个傻子,才肯把全部财产都给你挥霍,活到这一把年纪来受你的摆布。哼!一头意大利的老狐狸是不会这样慷慨的,我的孩子!(下)
特拉尼奥
这该死的坏老头子!可是我刚才吹了那么大的牛,无非是想要成全我主人的好事,现在我这个冒牌的路森修,却必须去找一个冒牌的文森修来认作父亲。笑话年年有,今年分外多,人家都是先有父亲后有儿子,我却是先有儿子后有父亲。(下)
第三幕
第一场
帕度亚,巴普提斯塔家中一室
[路森修、霍坦西奥及比恩卡上。]
路森修
喂,弹弦子的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗?
霍坦西奥
谁要你这酸秀才多嘴!这位小姐是酷爱音乐的,所以还是让我先去教她吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。
路森修
荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,用来舒散舒散他的精神的吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。
霍坦西奥
嘿,我可不能受你的气!
比恩卡
两位先生,是先教音乐,还是先念书,都要依我自己心里高兴,你们这样争先恐后,未免太不像话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完了。
霍坦西奥
好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁)
路森修
你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。
比恩卡
我们上次讲到什么地方?
路森修
这儿,小姐:hacibatsimois;hicestsigeiatellus;hicsteteratpriamiregiacelsasenis。
比恩卡
请您解释给我听。
路森修
hacibat,我已经对你说过了,simois,我是路森修,hicest,比萨地方文森修的儿子,sigeiatellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;hicsteterat,冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假扮成我的样子,celsasenis,是为了哄骗那个老头子。
霍坦西奥
(回原处)小姐,我的乐器已经调好了。
比恩卡
您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!
路森修
朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。
比恩卡
现在让我来解释解释看:hacibatsimois,我不认识你;hicestsigeiatellus,我不相信你;hicsteteratpriami,当心被他听见;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。
霍坦西奥
小姐,现在调好了。(旁白)这家伙一定在向我的爱人,我倒要格外注意他才好。
比恩卡
慢慢儿我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。
路森修
请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡
你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。李西奥,现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩玩的话,请不要见怪。
霍坦西奥
(向路森修)你可以到外面去走走,不要打扰我们,我这门音乐课用不到三部合奏。
路森修
你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心注视他的行动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。
霍坦西奥
小姐,在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教法更有趣更简捷。我已经把它们写下在这里。
比恩卡
音阶我早已学过了。
霍坦西奥
可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。
比恩卡
(读)
g是“度”,你是一切和谐的基础,
a是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕;
b是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻,
c是“发”,他用整个心儿爱着你;
d是“索”,也是“累”,一个调门两个音,
e是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。
这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老
法子好,这种稀奇古怪的玩意儿我不懂。
[一仆人上。]
仆人
小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮他们把大小姐的房间装饰装饰,因为明天就是大喜的日子了。
比恩卡
两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下)
路森修
她已经去了,我还待在这儿干吗?(下)
霍坦西奥
可是我却要仔细侦查这个穷酸,我看他好像在害着相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟的身上,那么霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下)
第二场
同前,巴普提斯塔家门前
[巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。]
巴普提斯塔
(向特拉尼奥)路森修先生,今天是彼特鲁乔约定和凯瑟丽娜结婚的日子,可是我那位贤婿东床到现在还没有消息。这算什么话呢?牧师等着为新夫妇证婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这是不是一桩丢脸的事情?
凯瑟丽娜
谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又是这样慢吞吞了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚的话。”
特拉尼奥
不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么缘故。他虽然有些莽撞,可是我知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。
凯瑟丽娜
算是我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下)
巴普提斯塔
去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。
[比昂台罗上。]
比昂台罗
少爷,少爷!新闻!新闻!您一定从来没有听见过这种古怪的新闻!
巴普提斯塔
是什么新闻?
比昂台罗
彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?
巴普提斯塔
他已经来了吗?
比昂台罗
不,老爷,他就要来了。
巴普提斯塔
他什么时候可以到这里?
比昂台罗
等他站在这地方和你们见面的时候。
特拉尼奥
可是你说你有古怪的新闻?
比昂台罗
彼特鲁乔就要来了;他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也破了,鞘子也坏了,剑锋也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流着涎,上腭发着炎,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的缰勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马鞦,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗麻线补缀过的。
巴普提斯塔
谁跟他一起来的?
比昂台罗
啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着一根野鸡毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班!
特拉尼奥
他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装束得很俭朴。
巴普提斯塔
不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
[彼特鲁乔及葛鲁米奥上。]
彼特鲁乔
喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔
您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔
凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了什么奇迹,什么彗星,什么稀奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔
您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身衣服换一换,它太不配您的身份,而且在这样郑重的婚礼中间,更会叫人瞧着笑话的。
特拉尼奥
请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,累你的尊夫人等得这样长久?难道你这样没有工夫,来不及换上一身像样一些的衣服吗?
彼特鲁乔
说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,就可以向你们解释,一定使你们满意就是了。可是凯德在哪里?我已经等了她好久,时间过去得很快,可以到教堂里去了。
特拉尼奥
你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我的衣服拣一件穿着吧。
彼特鲁乔
谁要穿你的衣服?我就是这样见她又有何妨?
巴普提斯塔
可是她见了您这样子,一定不愿和您结婚的。
彼特鲁乔
我就是这样子,她也一定愿意和我结婚;她嫁给我,又不是嫁给我的衣服。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘请安去,还要和她亲一个正名定分的吻哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下)
特拉尼奥
他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是去劝他穿得整齐一点,再到教堂里去。
巴普提斯塔
我要看看他去。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下)
特拉尼奥
少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮作比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以利用它达到目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多大的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修
倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也莫可奈何了。
特拉尼奥
那我们可以慢慢儿等着机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个精明的父亲米诺拉,那个可笑的音乐家、自作多情的李西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。
[葛莱米奥重上。]
特拉尼奥
葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥
正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥
新娘新郎都在回来了吗?
葛莱米奥
你说他是个新郎吗?哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼。
特拉尼奥
难道他比她更凶?哪有这样的事?她才是个魔鬼母夜叉呢。
葛莱米奥
嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是头鸽子呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下去了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书打倒在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”
特拉尼奥
那女人怎么说呢?
葛莱米奥
她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就挽着新娘的头颈,吻着她的嘴唇,那咂嘴的声音响到四壁发出回声来。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐)
[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。]
彼特鲁乔
各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
巴普提斯塔
难道你今晚就要去吗?
彼特鲁乔
我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
特拉尼奥
让我们请您吃过了饭再走吧。
彼特鲁乔
那不成。
葛莱米奥
请您赏我一个面子,吃了饭去。
彼特鲁乔
不能。
凯瑟丽娜
让我请求你多留一会儿。
彼特鲁乔
我很高兴。
凯瑟丽娜
你高兴留着吗?
彼特鲁乔
因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。
凯瑟丽娜
你要是爱我,就不要去。
彼特鲁乔
葛鲁米奥,备马!
葛鲁米奥
大爷,马已经备好了。
凯瑟丽娜
好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,请吧。
彼特鲁乔
啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜
我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
葛莱米奥
她已经使出威风来了。
凯瑟丽娜
诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘若一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。
彼特鲁乔
凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听着新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇娇滴滴的凯德必须陪我在一起。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己做不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拔出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好亲亲,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。
巴普提斯塔
让他们去吧,去了倒清静些。
(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下)
葛莱米奥
倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥
这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修
小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡
我说,她自己就是个疯子,现在配到了一个疯汉了。
葛莱米奥
我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔
各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥
比恩卡现在就要学做起新娘来了吗?
巴普提斯塔
是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下)
第四幕
第一场
彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂
[葛鲁米奥上。]
葛鲁米奥
他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也是要着了寒的。喂!寇提斯!
[寇提斯上。]
寇提斯
谁在那儿冷冰冰地叫着我?
葛鲁米奥
是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。
寇提斯
大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
葛鲁米奥
啊,是的,寇提斯,是的,所以要快些生火呀。
寇提斯
她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
葛鲁米奥
在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。你要是不赶快生起火来,我会告诉我们这位新奶奶,让你尝尝她的玉手的滋味。
寇提斯
好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
葛鲁米奥
外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧。大爷和奶奶都快要冻死了。
寇提斯
火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
葛鲁米奥
哎哟,冷死我了。厨子呢?夜饭有没有烧好?屋子有没有打扫?用人们有没有穿上新衣服白袜子?桌布有没有铺起来?一切都布置好了吗?
寇提斯
都预备好了,所以请你讲新闻吧。
葛鲁米奥
第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶都掉了下来。
寇提斯
怎么?
葛鲁米奥
从马背上掉到烂泥里,因此就有了下文。
寇提斯
讲给我听吧,好葛鲁米奥。
葛鲁米奥
把你的耳朵伸过来。
寇提斯
好。
葛鲁米奥
(打寇提斯)喏。
寇提斯
我要你讲给我听,谁叫你打我?
葛鲁米奥
这一记耳光是要把你的耳朵打打清爽。现在我要开始讲了。我们走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面——
寇提斯
是一匹马还是两匹马?
葛鲁米奥
你问他干什么?你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一跤,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一跤而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马鞦怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在都必须永远埋没,你到死也没福气长这一分见识了。
寇提斯
这样说来,他比她还要难弄了。
葛鲁米奥
是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳梳光,衣服刷刷干净,行起礼来不要忘记屈左膝。他们都预备好了吗?
寇提斯
都预备好了。
葛鲁米奥
叫他们出来。
寇提斯
你们听见了吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要拜见新奶奶哩。
[众仆人上。]
纳森聂尔
欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普
你好,葛鲁米奥!
约瑟夫
啊,葛鲁米奥!
尼古拉斯
葛鲁米奥,好小子!
葛鲁米奥
欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们招呼打过了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
纳森聂尔
一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
葛鲁米奥
就要来了,现在大概已经下了马了;所以你们必须——哎哟,静些!我听见他的声音了。
[彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。]
彼特鲁乔
这些混账东西都在哪里?怎么门口一个人也不来接我?纳森聂尔!葛雷古里!腓力普!
众仆人
有,大爷;有,大爷。
彼特鲁乔
有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都可以不讲了吗?我打发他先回来的那个蠢材在哪里?
葛鲁米奥
在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
彼特鲁乔
这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?
葛鲁米奥
大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子上没有鞋带,彼得的帽子没有粉刷过,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古里的衣服还算整齐,其余都是破旧不堪,像群叫花子似的。可是他们现在都来迎接您了。
彼特鲁乔
去把夜饭盛出来。(若干仆人下)坐下来,凯德,你现在到了家里了。
[数仆持食具重上。]
彼特鲁乔
怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!该死的狗才!你把我的脚都拉痛了。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛埃勒斯呢?我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?
凯瑟丽娜
请您别生气,这是他无心的过失。
彼特鲁乔
这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。这是什么?羊肉吗?
仆甲
是的。
彼特鲁乔
谁拿来的?
仆甲
是我。
彼特鲁乔
它焦了,所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆掷去)盆儿杯儿盘儿一起还了你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么?等着,我就来跟你算账。
凯瑟丽娜
夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。
彼特鲁乔
我对你说,凯德,它已经烧焦了;我不许你吃;因为吃下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人一起饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下)
纳森聂尔
彼得,你看见过这样的事情吗?
彼得
这叫作即以其人之道,还治其人之身。
[寇提斯重上。]
葛鲁米奥
他在哪里?
寇提斯
在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,话也不敢说一句,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样子怪可怜的。快去,快去!他来了。(二人同下)
[彼特鲁乔重上。]
彼特鲁乔
我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这头悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱;我必须一眼不放松地注意着她,就像她是一只乱扑翅膀的倔强的鹞子一样。今天她没有吃过肉,明天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好,把枕头枕垫被单线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做的;总之她将要整夜不能合眼,倘若她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是以体贴为名惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下)
第二场
帕度亚,巴普提斯塔家门前
[特拉尼奥及霍坦西奥上。]
特拉尼奥
李西奥朋友,难道比恩卡小姐除了路森修以外,还会爱上别人吗?我告诉你吧,她对我很有好感呢。
霍坦西奥
先生,为了证明我刚才所说的话,你且站在一旁,看看他是怎样教法。(二人站立一旁)
[比恩卡及路森修上。]
路森修
小姐,您的功课进步得怎么样啦?
比恩卡
先生,您教我什么功课?
路森修
我教的是恋爱的艺术。
比恩卡
我希望您在这方面成为一个专家。
路森修
亲爱的,我希望您做我实验的对象。(二人退后)
霍坦西奥
哼,他们的进步倒是很快!现在你还敢发誓说你的爱人比恩卡只爱着路森修吗?
特拉尼奥
啊,可恼的爱情!朝三暮四的女人!李西奥,我真想不到有这种事情。
霍坦西奥
老实告诉你吧,我不是李西奥,也不是一个音乐家。我为了她不惜降低身价,乔扮成这个样子;谁知道她不爱绅士,却去爱上一个穷酸小子。先生,我的名字是霍坦西奥。
特拉尼奥
原来足下便是霍坦西奥先生,失敬失敬!久闻足下对比恩卡十分倾心,现在你我已经亲眼看见她这种轻狂的样子,我看我们大家把这一段痴情割断了吧。
霍坦西奥
瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我去钟情的。
特拉尼奥
我也愿意一秉至诚,做同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
霍坦西奥
三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前)
特拉尼奥
比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。
比恩卡
特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?
特拉尼奥
是的,小姐。
路森修
那么李西奥不会再来打搅我们了。
特拉尼奥
不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。
比恩卡
愿上帝赐他快乐!
特拉尼奥
他还要把她管束得十分驯服呢。
比恩卡
他这样说吗?
特拉尼奥
是的,他已经进了御妻学校了。
比恩卡
御妻学校!有这样一个所在吗?
特拉尼奥
是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。
[比昂台罗奔上。]
比昂台罗
啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发现了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
特拉尼奥
比昂台罗,他是个什么人?
比昂台罗
少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分拘谨,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
路森修
特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
特拉尼奥
他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充做文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下)
[老学究上。]
学究
上帝保佑您先生!
特拉尼奥
上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
学究
先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
特拉尼奥
请问府上是什么地方?
学究
敝乡是曼多亚。
特拉尼奥
曼多亚吗,老先生?哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?
学究
怎么,先生!我不懂您的话哩。
特拉尼奥
曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只都只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
学究
唉,先生!这可怎么办呢?我还有从佛罗伦萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!
特拉尼奥
好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?